You are covered in a thin layer of sleep
Oil on canvas
Mia Funk

You are covered in a thin layer of sleep

At any minute the eyes in your skull may open

In the asphalt-paved night you open a door for us

Yes, a door, not a window, toward

The wild grassland, sunlight madly

Scrawled in broad brushstrokes, slowing down

Around your antlers to illuminate details in your forking contours

One time in dad’s drugstore

You closed your eyes as I wrote my name

and tried to memorize common medicinal terms,

youth’s dreams gradually become transparent

and hanging on your antlers, like prayer slips

Your eye sockets lift tight wrinkles

Laying shivering shadows over the cold-eye spectatorship of time

Thank you for your sacrifices for nameless me

One time in the War Against Japan, you died for me

One time in the Cultural Revolution, you were struggled to death for me

One time on June Fourth, you became me and were crushed to death

One lonesome day, you bestowed a full stop that was round and bright

and therefore enchanting, and my internal longing

lifted a remorseful gun barrel up to itself

as you closed your eyes again

Silence like a crown in a museum

the turning of a starry night calming down along with it

清晨,站在露台上,望見天藍不再

雀鳥開始為花朵發聲,吐露和平的信息

我知道,如果背後的新居意味安定,那麼

露台見方的天地便是懸浮不定的半島

只要退一步,跨過水漾的玻璃門

便可回到陋室的嗔痴,滋養自我放逐的妄念

無論是板間房開向暗黑天井的氣窗

還是唐樓銲死了的鐵窗花,都像當鋪一樣

教我迷上押注一刻的亢奮,開出似曾相識的未來

接着是回歸時租借回來的時空

窗台低矮得像自己的身影

平面面積卻比身後所佔據的幅員

還要廣闊,必須催眠自己是具死屍

才能承受那橫樑的壓迫

從一間屋流到另一間屋,陰晴相間

回憶的凌遲,逐片逐片削還

我用夢想辜負的自由

現在,這片小露台

就像喘氣的犬舌,我在上面

聽見自己削還的碎片裏

有我的靈魂在擂動,呼喚自由

鼓聲從天邊的隙縫透出

穿過山谷河川,奇花異卉

震得我血裏的母艦啟航

升降勇氣,轟炸想像