THESE ARE NOT OUR FACES...

THESE ARE NOT OUR FACES...

These are not our faces, this is not what we look like. Do you think [these writers look] like this? Not so, They're wearing play faces to fool you. But the play faces come off when the writing begins. Frozen in black and silver for you now, these are simply masks. We who lie for a living are wearing our liar faces, false faces, made to deceive the unwary. We must be, for if you believe these [artworks] we look just like everyone else. Protective coloration, that's all it is. Read the books, sometimes you can catch sight of us in there. We look like gods and fools and bards and queens, singing worlds into existence, conjuring something from nothing, juggling words into all the patterns of night. Read the books, that’s when you see us properly, naked priestesses and priests of forgotten religions, our skins glistening with scented oils, scarlet blood dripping down from our hands, bright birds flying out from our open mouths, perfect we are and beautiful in the fire's golden light. There was story I was told as a child about a little girl who peeked into a writer's window one night and saw him writing. He had taken his false face off to write and then hung it behind the door for he wrote with his real face on and she saw him and he saw her and from that day to this, nobody has ever seen the little girl again. Since then, writers have looked like other people, even when they write. And sometimes their lips move and sometimes they stare into space longer and more intently than anything that isn't a cat. But their words describe their real faces, the ones they wear underneath. That's why people who encounter writers are rarely satisfied by the wholly inferior person that they meet. ‘I thought you'd be taller or older or younger or prettier or wiser,’ they tell us, with words or wordlessly. That’s not what I look like, I tell them. This is not my face.”

Excerpt from Neil Gaiman’s The View from the Cheap Seats: Selected Nonfiction (Harper Collins), published May 2016.

By kind permission of the author, "These Are Not Our Faces" features in the introductions to The Creative Process exhibitions.

 

Ce ne sont pas nos visages, ce n’est pas notre apparence. Pensez-vous que [ces écrivains] ressemblent en vérité à ses portraits? Pas du tout. Ils portent des faux-visages pour vous tromper. Mais les faux-visages tombent lorsque l’écriture commence. Coincés en noir et argent pour vous maintenant, ce ne sont que des masques. Nous, qui mentons pour gagner notre vie, portons nos visages de menteurs, des faux-visages, faits pour tromper le peu méfiant. Il faut que nous le soyons. De cette manière, si vous croyez ces photos, nous sommes comme tout le monde. Du simple camouflage, c’est tout ce que c’est. 

Lisez les livres. Parfois, vous pouvez y retrouver des nuances de nous-mêmes. Nous avons l’air de dieux et d’imbéciles, de bardes et de reines, chantant des mondes pour les faire exister, faisant des choses apparaître du rien, jonglant avec des mots au sein de toutes les formes de la nuit. Lisez les livres, c’est là où vous nous voyez proprement - des prêtresses et des prêtres nus, des croyants oubliés – notre peau luisant d’huiles parfumées, du sang écarlate ruisselant de nos mains, des oiseaux brillants s’envolant de nos bouches ouvertes, parfaits sommes-nous, et beaux, sous la lumière dorée du feu. 

Il y avait une histoire qu’on m’a racontée quand j’étais petit. Elle était pour une petite fille qui, une nuit, a jeté un coup d’œil par la fenêtre d’un écrivain et elle l’a vu écrire. Il avait enlevé son faux-visage pour écrire et l’avait accroché derrière la porte car il écrivait avec son vrai visage. Elle l’a vu, et il l’a vu et à partir de ce jour, jusqu’aujourd’hui personne n’a jamais vu la petite fille. Dès lors, les écrivains ont l’air de gens ordinaires, même quand ils écrivent. Parfois, leurs lèvres bougent et parfois ils regardent fixement dans l’espace plus longtemps et plus attentivement que tout ce qui n’est pas un chat. Mais leurs mots décrivent leurs vrais visages, ceux qu’ils portent en-dessous. C’est pourquoi les gens qui rencontrent des écrivains sont rarement satisfaits par la personne entièrement inférieure qu’ils voient. « Je pensais que vous seriezplus grand de taille, ou plus vieux, ou plus jeune, ou plus joli, ou plus sage - nous disent-ils avec ou sans mots. Je ne suis pas comme cela, je leur dis. Ce n’est pas mon visage. »

traduit de l’anglais par Vasilena Koleva

A Woman Told Me This - Five Pieces

A Woman Told Me This - Five Pieces

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances. 
–SYLVIA PLATH
“Arial”

Perhaps I am his hope. But then she is his present.
And if she is his present, I am not his present.
Therefore, I am not, and I wonder why no-one has noticed
I am dead and taken the trouble to bury me. For I am utterly collapsed.
I lounge with glazedeyes, or weep tears of sheer weakness.
–ELIZABETH SMART
By Grand Central Station I Sat Down and Wept

Photographs by Catherine McNamara

 

A Woman Told Me This

A woman told me this: when her lover died, she went to the church and sat in the second-to-last pew, where she knew she would attract little attention for they had been colleagues for a stretch. At the front of the church stood the man’s wife with her shredded curls, and the two sons whose foibles and brushes with the law and opulent tattoos she knew as intimately as those of the children she’d never had. Did she feel robbed of a life? He had told her that she would. That one day it would seize up inside of her, the wish to uproot all he had ever planted in her, every gasp and cell and flourish of his liquid and the burning of her skin and parts. He had told her she would want to eviscerate her own bowels to be emptied of him, and remove her heart from its safe cage as a wild native, splashing it to the ground with its torn tubes. Her lover had been a dramatic, vital man who liked to toy with their darkest entwined currents, especially as he stroked her hair in bed, or his knuckles drew across her belly.

The woman told me these things, adding that the embrace of this man was the only thing that she would take from this earth.

 

The Not Sought-After Truth

We would have preferred ignorance, in this case. It’s as though you have been harbouring her and she has been eating our flesh. Eating through our fingertips and blackening them with her poison. How many years now? Ten or so? You never troubled yourself to think there would be a brutal ending, it is only brutal endings that give pure relief. Not battered agreements or smoothed-out divisions as though on cloth. We’re not having any of that. If you ever wanted her locked in your bowels, her fingers extended into you, giving you that disgusting pleasure you deserve, then feed her in her cage, give her more of the scraps and bones she has lived on till now.

Do not tell me this because I am your son. Your truths will dissolve within you, putrid water into soil. I hear the crashing of your implosion and we are clean.

 

catherine-mcnamara-5b.jpg

My Family

He says My Family and the furthest reaches of your organism, regions that have dwelled in peace within your being as an undiscovered species, are incinerated by light. He says, My Family, and you are awash outside a citadel where the walls run into the sky and these are walls that would repel you with a charge, send you smashing across a room.

He says My Family, and you know you have reached your last bastion of hope, and there will be further chains, and no water.

He says My Family and you remember you were once chaste.

He says, My Family, and you imagine the song of their flesh, her cries, his body sweeping, their original compulsion; the shifted radiance, the old radiance.

He says My Family and you wonder how that pointing of his body felt within the sleeve of yours.

He says My Family and you remember feeling wishful, all intuition jammed.

 

ARTWORK BY MIA FUNK

ARTWORK BY MIA FUNK

The Things You Will Never Know About Your Lover

When your lover walks away to the queue at the airport after you’ve drawn a long hair from his shirt and this is not the time to cry has been whispered against your damp neck, a Ute Lemper song flings into your head. Little Water Song. You watch the assembly of his face, the stones are piling on your chest. Cairns and shrines should be made of your dry ribs. What do you know right now, and then before, about this man whose back you have inhaled as though you had given birth to him? Would you even recognise the face he wears over that border, in the worn car and kitchen, in the sedate bedroom with its cries? Would you even recognise the notes in that voice? 

He waves and your guesses are so childish. 

 

Foundation Song

He describes the persimmon tree as an equilibrium of weight and colour, a tree Gauguin would have liked. They stand at the bottom of her wrangled garden. The wet branches are clotted with scathing orange balls you could plunge a finger into and it would come out sullied with orange jelly, like you were poking inside breasts. 

In her language the fruit is called caco. There is no path between the two words.

They go to a concert which is King Arthur by Handel. When the King dies in the snow she can feel the capitulation of the army of her cells and the oozing inertness of her body. 

After the concert he collects their coats. His phone rings and he stands on the ruffled carpet of the auditorium with his phone cupped to his ear. 

In the car he tells her that his son has a disease and he will fly back to his country tomorrow. The disease is in its early stages and curable. He says he will stay there as long as it takes the boy to fight this malady. 

How she misses him already. It's like a tourniquet applied to thrusts of blood. 

Catherine McNamara grew up in Sydney, ran away to Paris, and ended up in West Africa running a bar. She studied African and Asian Modern History and was a secretary in pre-war Mogadishu, and has worked as an au pair, graphic designer, photographer, translator and shoe model. Her collection The Cartography of Others is forthcoming with Unbound UK, and her book Pelt and Other Stories was long-listed for the Frank O’Connor Award and semi-finalist in the Hudson Prize. Catherine's short stories and flash fiction have been Pushcart-nominated, shortlisted and published in the U.K., Europe, U.S.A. and Australia. She lives in northern Italy and has impressive collections of West African art and Italian heels. 

MY CREATIVE PROCESS

Can you tell us a little about the origins of these flash fictions and why you wrote them?
'A Woman Told Me This - Five Pieces' is a selection from a larger work of flash fiction, dealing shamelessly with the fallout from complicated love - the way it slides within the bodily organs and makes itself felt, the way love can last a lifetime, bearing flaws and agony but still one of the deepest feelings our bodies will know. It was inspired by By Grand Central Central I Sat Down and Wept by Elizabeth Smart, and Ariel by Sylvia Plath.

Why do you write?
As a quiet child I read copiously, and dreamed of writing short stories and novels. I started early with corny, illustrated texts. After a family tragedy involving my young cousin I found solace in reading, and felt closer to writers than to living humans for many years, revelling in this evasion. Later, I read translations of the Russians and the French in original language. It became an obsession that chased me to Paris when I was twenty-one, where I finally stepped outside into the vivid world with all its risks and pleasures. Living above a sweatshop in the then-drug-ridden-but-now-chic 11th arrondisement, I began to write.
As a young woman, I married an Italian economist and moved to East Africa. There I quickly learned that what I wished to write about was home-brewed and not yet enriched by true experience. I left off with writing and went back to work, a pattern that would continue throughout my twelve years in Africa, where I moved between the world of isolated creation and back to the world of employment or child-rearing - ever guilty in either sphere that I was neglecting the other. But these non-writing phases - embassy secretary in Mogadishu, translator from Italian to English, co-manager of a bar and art gallery in Accra - charged the short stories I had begun publishing in literary reviews, providing characters and contrasts and blueprints that triggered my imagination and fuelled my words. I travelled extensively in East and West Africa, lived hard and my personal trials were many. I learned to listen and observe and step outside of myself, not only to make myself a better writer, but for the joy of being human, and my enduring love of story-telling.
I continue to write because I enjoy the act of creation, the collusion of experience, observation and invention. The themes that inspire me most include the impact of historical injustice upon contemporary life and migration, the human experience of cultural displacement and adaptation - these are the areas where I attempt to make a meaningful and heartening contribution.

Who introduced you to literature? Were you born into a family of writers or artists?
My mother was a pianist and music teacher so I studied classical piano throughout my childhood. But my father raced speedboats and listened to Stevie Wonder and Janis Joplin. So I grew up on Bach, Mozart, Lizst, Wonder and Joplin. But I was a shy, brainy kid who read a lot and very quickly aspired to write.
The books and poetry I studied at high school became companions for life. I was thrilled by language. John Donne, Virginia Woolf, Katherine Mansfield, D.H. Lawrence, Patrick White, Joseph Conrad, Simone de Beauvoir were my core interests and I devoured their works. However, at university, I studied French and Modern African and Asian History - not wishing to have my love of literature conditioned by study.
I received a copy of my first published short story when I was a new mother with a baby in a basket on the floor, living in Mogadishu. Throughout those years in Africa I began to write and submit work, although feedback and interaction were rare. The solitude was challenging, but this was when I developed my craft, made many of my beginners' mistakes, and felt my way blindly ahead, all the while waiting - this was pre-internet - for the diplomatic pouch to deliver my latest rejection letters.
When I returned to Europe after almost a decade in Ghana I settled in northeastern Italy. Again I found myself isolated by language, although this linguistic island in truth allows one to work and explore ideas with tranquility, while the knowledge of another tongue (in my case Italian and French) also provides another plane of thought. Gradually, I built up my editing and submission skills, published further, and began to go to conferences and festivals when I could. In London I participated in masterclasses with authors I admired, and when my first books came out I learned to read and discuss my work in public. I consider myself a self-taught, grassroots writer who is still learning her craft.

Your writing is very visual. What other art forms and disciplines interest you?
I am also interested in music and photography, and find I often have characters who are involved in these worlds. When younger, I was torn between the image and the word, and to date there is a strong visual component in my work. The riches of music and performance are often present also, and the vicisstudes of the artist's life.
In our household we often discuss the merits of each art form - my daughter is a soprano - and while literature is where I have experience in expressing myself, I have great admiration for singers and classical musicians, who live their art through performance. It seems to capture the present in a vital, resounding way.
My dream is to see one of my stories produced as a film and I am currently working towards this.

Can you tell us about your film collaboration and some of your current projects?
My short story collection The Cartography of Others is coming out with Unbound UK in 2018. The stories speak of the geography of the mind and the migration of the heart, and are set from Hong Kong to Bamako, from Sydney to Paris, from London to Accra. Several of the stories have been shortlisted in competitions, with one Pushcart nomination. Hilary Mantel wrote 'stongly atmospheric from the first sentence' of my story 'The Wild Beasts of the Earth Will Adore Him'.
I have also completed a flash fiction collection which is ready for submission, and had two stories in this year's Wigleaf Top 50. I am currently working on a novella.
I am collaborating with a film producer to adapt my short story "Three Days in Hong Kong" as a short film.
Short stories remain my passion and I continue to write these with joy and trepidation.

The Choreographer

The Choreographer

At last, he understood that all his life had been choreography for his funeral. He came to this not through therapy, but during a walk in the woods on his friend Bernstein’s sheep farm in southern Oregon.

It was January, he’d been invited to spend the week, and early Monday before the others were up he went walking in the cold, the maples still holding brilliant leaves on their lowest branches, his boots crunching ice along the path. He stopped at the pond, broke off a pane of ice from its surface, held it up, saw his own crazed reflection there, an abstraction he was proud to appreciate, and he wanted to tell Bernstein about it, Bernstein a painter, tell him about the fascinating distortion, the outline of the nose limning a raised ridge in the ice, the chin line carved along the edge—he wanted his friend to know that he understood abstraction. And when he came back into the house, went into his paneled room overlooking the sheep pen, took off his jacket and gloves and rehearsed his quick speech about the glassy ice, he knew then, in the quiet of the house, that the entire speech was meant to plant in Bernstein’s head the possibility, the suggestion, of his painter friend rising at his funeral and saying, “I just want to say that he understood abstraction.”

He sat on the bed, and in a moment less of honesty than of a long life’s filtration, saw that almost everything he had said or done in his life after, say, age thirty, had been funeral choreography.

For decades now, he admitted, he’d pictured the exact room of his memorial: warm yellow light, metal chairs, a bank of windows revealing a mature garden, wine and hors d’oeuvres on a table at the rear, a crowd larger than the capacity of the place. A winter afternoon—perhaps not unlike what today’s afternoon will be, he thought.

How familiar he was with that place. It had been his, detail after detail added, for thirty years now—was always there when he spoke, didn’t speak, acted, didn’t act.

When he was a lover, he was a lover in order that the beautiful woman he was caressing might, at that memorial, stand—only at the end, mind you—and in a soft voice say I just wanted to mention that he was a wonderful lover, and then ten women, emboldened, would stand and in a quickly accelerating crescendo say He certainly was, and it would be a moment of great humor, memorable.

When he took time to speak with the postman who brought his mail and he asked after the postman’s kids, it was in hope, really, that the postman would rise that same day and say, He always asked about my family, always remembered my kids’ names.

When he was a teacher, he taught not so much to share knowledge but to assemble a legion of potential memorial-goers, each of them standing to say He taught me so much, and He was so important to me formatively, and The world will never be the same . . .

And so it went: when he visited the sick, helped a neighbor change a transmission, bought season tickets to the symphony, studied the Ramayana, traveled to difficult places—all was toward memorial accolade: He brought tenderness to everything he did. He’d give you the shirt off his back. He was an underground scholar. He knew more about John Cage than most musicians I know. He could name the streets of Nairobi in his sleep, and of course, his friend Bernstein’s abstraction comment, and his good wife positioned at the side of the room surrounded north, south, east, west by his four kids, all of them laughing and weeping.

He couldn’t know, though, on this clear winter day in southern Oregon, that his memorial would be nothing like that.

His wife would have arranged a simple service in the Presbyterian Church, word of his death would not have gone out widely—one of his sons having missed the deadline for the obituary—and there was a storm: brutal rain, dangerous driving. Family and extended family would come, but Bernstein would be in Hawaii, the postman long dead, students spread around the globe, most of them hearing of his death only months later, and no lovers: not one. Why would they have heard? A neighbor would rise to say He helped me change my transmission, and I still have the scars to prove it, but the little joke would have gone over badly, sounding strangely bitter.

But for this Monday morning, he was at peace with himself, the confidence of a choreographer just before opening night, certain that his dancers know their moves, that the stage is clean, the music cued, the lights just right, the understudies stretching in the wings.

From The Choreographer, Sixteen Rivers Press (San Francisco), 2013

Gerald Fleming is the author of The Choreographer (Sixteen Rivers Press, 2013), Night of Pure Breathing (Hanging Loose Press, 2011), and Swimmer Climbing onto Shore (Sixteen Rivers Press, 2005). He lives in California.

The Wild Beasts of the Earth Will Adore Him

The Wild Beasts of the Earth Will Adore Him

 

“I was the subject of an experiment in love. I lived my life
under her gaze, undergoing certain trials for her so that she
would not have to undergo them for herself. But, how are our certainties
 forged, except by the sweat and tears of other people?” 
–HILARY MANTEL
An Experiment in Love

Shortlisted for the Hilary Mantel/Kingston University Short Story Competition
Photo by Catherine McNamara

 

My new colleagues were backstabbing and merciless and came through inching, dust-choked traffic from the hinterlands to work. In turn, they wasted no time in slamming each other over milky Liptons in plastic mugs or warm Guinness bottles passed across the desk. Very quickly the office mystery was established as Meredith. Meredith was filmy white, coiled blonde hair dropping down her back and the way she moved was staunch. I was informed that Meredith slept with her dogs.

The dimensions of the Accra agency were tighter than the huge Jo’burg office where I’d been stationed before but there was just as much piss-taking with the accounts. Everyone else was tar-black except the caramel secretary. I was looked at warily (mixed-race, shaven head, Eraserhead T-shirt) for good reason amongst their yellowing business shirts, and they didn’t ease up until Kwame Djoleto made a smouldering crack and they could see I wasn’t a jerk.

More than once Meredith glided from the staff room with a floral mug wearing a pleated apricot skirt, a shade of Sunday bazaar. Someone blurted that the husband had left her for a Nigerian hooker three years ago and she was frozen here, the sickly salary better than any amputated return to her confectioned home town. Kwame said the hooker had been squealing on top and Meredith had burst in with a gun from the kitchen, the dogs howling and the husband in grovelling tears.

This brought forth light, worn-through sniggers.

The company had given me a bungalow off a road of better streets and I was told that Meredith was a neighbour. She’d had to scale down when the husband’s salary moved away. I didn’t envisage us having awkward drinks on the porch but Meredith, one afternoon while handing in a budget estimate, said it was a quiet part of town. Ingrained along her forehead and the grooves either side of her mouth, were fresh and deepening lines of hardiness. I asked what breed were her dogs.

‘Labradors. Black Labradors. They suffer the heat.’

Never once in my life had I owned a dog, wished for a dog, even studied a dog. I find them breathy.

In the mornings a group of local soldiers jogged along the street in front of my place. This area of town backed onto the sprawling military camp with its lurching fences and colonial shacks. The soldiers carried guns across their bodies and shouted marines’ chants as they jogged to the end of the street. Every morning I watched their caps and olive shirts through the blinds. Some time afterwards, just before the driver swung around the corner to take me to work, Meredith would engineer two glossy black shapes down the empty street. Their spines snaked along, their thick tails levered and whacked around, their mouths were large, pink, wet.

*

At the nucleus of my clan of colleagues I soon realised it was not Kwame Djoleto, who made a lot of noise and was wide and pungent, but a thin man named Solomon who did little more than retrieve the post. Solomon sat straight-backed on his seat. He walked with a polio limp. A son of Solomon’s had died recently and the funeral notice was still on the staff board, showing a bright boy with buck teeth. Though I was the boss I realised that it was Solomon who commanded the team’s fluctuations and temperament. He looked congenial, long-suffering.

All hands came on deck any time there was a photo shoot as these were few and far between, dogged by many interpretations of the theme at hand. Take cooking oil. Weeks were spent on divergent storyboards, meetings were left in disgust. Brainstorming in the small overheated conference room took on the dimensions of frank warfare as each colleague within the creative department (and several others without) unfolded his or her heartfelt story of Frylove. Kwame Djoleto wanted a romantic scene: husband comes home, embraces wife from behind while she is cooking. There was a valid debate about the trappings of the kitchen, about whether the wife should wear Western dress; whether the husband should be fat or slim. How dark their skins should be. I noticed Meredith paying attention in a freefall way. Was she thinking about her dogs? When a handful of ideas had been cobbled together Solomon was consulted and the fine-boned man mentioned his preferences while twisting a leaky pen. Kwame’s scene, for example, didn’t involve any offspring. The grasp of the husband could be perceived as sexual (guffaws). Western dress was better, though the food should be rigorously local. As Kwame attempted baldly to defend his idea I stopped scribbling and saw that Meredith’s eyes like a watershed were upon me. But I was just in the way of her blinding thoughts. It was not the dogs she was thinking about.

Discussion reignited in a bullying way when Kwame insisted upon the wife’s fair tones and narrow waist. I glimpsed Meredith roll her eyes.

The two black Labradors were also walked in the evening. That was when I sat on the porch with a neat gin. Like Meredith, my spouse had taken off. But deservedly. I hadn’t had an email since. I watched Meredith’s arid walk behind the two animals with their slack leather leads. The dogs progressed slowly, heat-stricken in the musk air, heads bobbing, tongues gluey. Meredith filled out a tracksuit and wore a peaked cap.

I was still sitting there in the dark eating peanuts when Kwame Djoleto and two of the others made the visit they had been promising, wearing tight open shirts. Kwame was carrying a further bottle of gin. Their faces were beaded and the smallest man wiped his temples with a handkerchief. Kwame looked up at the rusted fan blades suspended from the teak-cladded ceiling and said that Solomon knew a good electrician. The fluorescent light made my skin look green, while they were a trio of black faces with violet flints. I brought out extra glasses.

Kwame drove us up through the suburbs to a nightclub called the Red Onion. I held onto a bottle of beer as women became wavy before me. Cocks were crowing when with ears ringing we came outside into the damp. I wondered whether Meredith in the arms of her Labradors was awake.

*

Solomon was absent and the office was in disarray. It was not known whether it was something connected to the son’s recent funeral, or whether fresh problems had arisen in his household. No one knew where Solomon lived. No one knew which trotro he caught to work. We went ahead with the Frylove photo shoot. The kitchen of the house next door served as a set. Lights on stands were placed apart and Meredith positioned fans. But there was an uncertainty, a negligence, in the air. Everyone looked lethargic. Kwame snapped at the Frylove models under the hot lights. The woman who was the ‘wife’ snapped back at him and folded her thin arms, while the ‘husband’ slumped in a kitchen chair and sent text after text. Any sort of orchestration dispersed. Meredith came across with her folder, standing between Kwame and the woman. I couldn’t understand Twi and didn’t know if Meredith in all her years of living here had grasped their tongue. It didn’t seem to be the case. As she led the woman up the hall to the bathroom I heard her say,

‘Now just come this way, Nana. You don’t want to spoil your makeup now.’

The model ‘children’ rolled up bits of paper and flicked them about the room.

As boss, I knew I had to call Kwame into line and re-establish the dynamic of the day. Kwame scowled at me in anticipation, his head swinging on his considerable neck as he looked around for Solomon amongst the helpers one last time. The maps under his armpits clung to his skin. He went over to the cooking pot and stirred the cold brown stew. He checked the yellow Frylove bottle was in sharp light. He told the unruly girl and boy to behave themselves before he took them outside to beat them. After Jo’burg’s tetchy egos and gauzy models it was hard not to laugh.

Meredith brought the ‘wife’ back from the bathroom. They had agreed upon a tawny girl, far too young to have produced the ten and twelve-year-old at the table. Meredith positioned her over the pot, showing the lumpy ‘husband’ how to clasp her. Kwame nodded. Someone had handed him a plastic mug of milky tea. I waved away mine and watched the white woman giving a honey-I’m-home embrace to the ticklish Frylove ‘wife’.

The end of the day produced two feasible shots we uploaded onto the computer. ‘The Hug’ and ‘At the Table’, an alternative which showed the mother placing a platter of jollof rice and chicken on the printed tablecloth, flanked by husband and children. Given ‘The Hug’ was devoid of any sort of sexual or marketing charge, I preferred the rigid table shot with its acidic yellows and greens, its gasping comedian faces. There was an irresistible lyricism at the base of its poor logic and composition.

Kwame wasn’t happy with either and roamed the set like a lost dog. Two weeks later the table shot plus titles was on billboards about the town.

Solomon refused to surface over the next few days and voices trailed along the corridors. Where did he come from? Was it Teshie? Did he catch a bus from Nungua? A chair was kept for him at the next round of meetings, where Kwame clashed severely with a colleague called Patrice. It was a hair straightening product, an ongoing campaign. Patrice’s first ideas were overturned and sliced in the belly, then given a final pounding on the head. I noticed Meredith looked distracted, someone or something had pulled the plug on her concentration. The conference room was small and full of bad breath.

I watched Meredith walk the dogs in the evening and almost felt like calling out to her from my porch. One of the dogs seemed to lag a little, and directly outside my scrappy hedge she crouched to the road and massaged the dog’s ears while the big dog licked her face. I recoiled. The other dog turned around limply.

*

A staff member who travelled a long way into town along the coast had found a funeral notice on the trotro. It was Solomon’s. Employees gathered in the office foyer and the poorly printed sheet was passed around. Kwame pushed into my office. Clutched in his hands was the streaky photograph showing Solomon’s face tilted upward, the mouth open and his front teeth tugged slightly out of line. It was now clear he was the father of the bright boy with buck teeth. Kwame cast down the sheet of paper, taking out a handkerchief to wipe his face. His trousers had an oil stain on the thigh and I saw he had small, clutched ears that wanted to hear very little.

Meredith entered the office and examined the page with a depleted expression. Outside a man burst into tears while a woman named Comfort led a procession into the conference room where murmuring and sobbing began. Kwame followed his colleagues and I soon heard his voice lifting above in a reverent, stilted backwash. Meredith and I stood staring at each other. I felt as though I were bagged inside her head and looking at myself. I saw my jaw clench and lines buckling my forehead.

Meredith flushed and we followed the others into the room.

What I in no way expected was to see a hired trotro parked outside the office a few days later and a coffin being unloaded under Kwame’s sweaty direction, then slipped through the narrow front doors. The driver squatted by a roadside tree in ragged shorts as staff members filed into the building after the swaying cargo.

Inside the conference room the tables were jammed together and I heard shoes scuffing and the squeaking of wood. I stood transfixed in the doorway to my office, fingers hooked in the belt of my jeans. Meredith walked grimly to the staff room, came back with a floral mug of tea. I heard the box jimmied open and there was a chasm of silence, a collective exhalation mixing with the aura of Solomon’s embalmed body. A questioning, chemical smell arose. My stomach heaved. I turned away to my desk and switched on the monstrous air conditioner plugged into the wall. Then Kwame was at my back looking like a man plummeting, his fists empty and his face stripped. The whites of his eyes had red hairline cracks.

Solomon’s face was puffy, like he was in a process of chewing a big mouthful of food. His skin looked finer, the lines on his forehead fleeting. The stretch of skin between upper lip and nostrils was more rounded than it had been when he had sat here twisting the leaky pen. He wore reading glasses, a beige suit, a bow-tie, a late-70s Elvis shirt with ruffles. A part of my brain was laughing, scavenging this experience, while another examined the brown shoes like boats on his feet, the crooked tennis socks, and wanted to buckle over. The body already looked flattened and false, a rasping snakeskin with all moisture erased though there was oil or shea butter through his hair. I stood in the line around the tables as each staff member waited for a moment with the odourless corpse. When my turn came I spoke softly, a few words. But as I walked away I felt a powerful excavation in my body. I wanted to shit, or vomit, writhe on the ground, pluck my own eyes from my head. I wanted rapture before it would come to me. At the door I turned back to the coffin with a pit in my chest, currents shunting in the soft ellipsis of my brain, each organ inside of me vaporous. I sat on the loo for a good ten minutes then poured gin for everybody.

Solomon’s funeral notice joined that of his bright young son on the staff notice board and they became a pair of comrade saints. Staff members glanced at Solomon’s easygoing photograph as they passed and Kwame, hands on hips in conversation, looked up to his quiet colleague as though for confirmation or advice. Kwame’s aggression moved someplace else and Patrice’s ideas for the hair straightening campaign were revived.

*

There was excellent dope to be had in this country. After a string of demolishing hangovers I organised a good supply of undoctored weed and smoked every evening. Kwame disapproved. He refused even the slightest puff, folding his arms like an old woman and curiously watching me filling a skin. Tonight he sat on the porch and stared at me lighting up, his forearms on his thighs and his large hands pummelled together. He eased back into the cushions to avoid the cloud I exhaled. He had no companions this evening. His shirt burst apart in scallops and dark lozenges of his belly showed through. His chest was hairless and his neck had thick rings of flesh. His eyes travelled over the rusty fan I had failed to have fixed, its tilted blades on their axis and the knot of wires escaping the dislodged plastic cup. I knew he was kicking himself for not finding out in which Tudu slum Solomon’s electrician lived before Solomon had died.

I inhaled again, beginning to feel the easy fissuring, the wandering explosions. I dropped my head back on the thick bamboo of the chair. Kwame shifted and I told him there were more beers in the fridge. He came outside, uncapping the bottle tops in some mysterious local way, his movement wobbling the light given off by three candles on a saucer. Tonight there was no power. The neighbourhood lay black and dense beyond us. I inhaled a third time and the memory of love in my bowels, my brain rank with it, sprang forth inexplicably. My heart rate surged and I felt my body veering. I looked down at my belly and thighs, my arms chucked on the varnished bamboo armrests.

Kwame stared into the darkness. In Solomon’s absence the office staff clustered around him and I knew he felt wrought. I knew Kwame came to sit here in silence. Perhaps he had begun to understand his own deference to the smaller man, and the serenity of listeners when Solomon had whispered his words. Kwame saw me studying him and he twisted around to point out a bright beacon of electricity up the road through the trees. A generator rattered loudly. It was where Meredith resided, he said.

Sniggering, I asked him who the hell had started the rumour about her sleeping with the dogs, whether it was some sort of fixation or score-settling or a sick way of wanting the broad blonde woman.

‘I did,’ said Kwame.

His teeth appeared in the darkness and we both laughed loudly, crazily, until our laughs tailed off. I did not ask him why. I now felt the full throttle of the overloaded spliff and wanted to roll downward, brakeless, curl in a ball, think of Solomon on his flight meeting the buck-toothed boy on a corner somewhere in a place as merciless and rundown as this.

*

Meredith came to me with a problem. She said that Patrice’s ideas for the hair straightening campaign had been plagiarised. She pulled out an African-American magazine and I could see why Patrice’s lavish storyboard had initially been slaughtered by Kwame. It was damned good. A light twinkled on above Patrice’s head.

I convened a meeting in the conference room. I decided to exclude Meredith and not reveal my source. I sat there, Kwame and Patrice before me nursing milky tea, both bristling slightly. I saw that their newfound collaboration had thin and tangled roots.

I swung around the magazine. Kwame glowered. Patrice’s eyes popped out. Kwame instantly began a tirade in local language which I allowed him to terminate. He apologised to me. But not to Patrice who sat glumly in the chair, his first gainful moments now stamped in the dust. He confessed he had found the magazine at his sister’s house, she was just back from Atlanta.

Kwame shook his pointed finger in Patrice’s face and both men shouted. I wondered whether I should have told Meredith to pipe down and take her magazine home with her. But the company was a conglomerate, our work traversed borders; lawyers might have been flown out. I tapped my pen on the desk and neither of the men heeded me. I had a flash of the most galvanising moments of my previous life. The sense of being a faceless, fleshless absentee in the room.

‘Kwame,’ I said.

Kwame pushed back his chair and stood. He suggested I sack Patrice on the spot.

‘Otherwise I will be leaving here this noon,’ Kwame said.

Here I longed for Solomon’s counsel. I knew enough of Kwame’s volatility not to want to agitate him further. I noticed the small deaf ears were like creased flowers, the deepening central folds bearing no stamen. I saw that nothing would stop him from travelling this tangent to its absurd end.

‘You will choose. One of us will go.’ Kwame walked over to the frosted windows with his hands on hips. Patrice stared at the desk. I saw he’d put a lot of effort into his hair cut. He was an earnest young man, an asset. I looked at his crinkled, embarrassed face and remembered when a priest had placed his fingers on my forehead at school. My prime thought had been to knee him in the groin. Until a current had passed through the intersection of our skins. Heat. Transmission. An everlasting imprint.

I heard Meredith pass outside in her squeaky wedges.

‘Patrice, you will leave us,’ I said. ‘You realise this is a very serious error in judgement. It’s unacceptable, as Kwame has pointed out.’

Kwame nodded at the window without looking satisfied or easing his stance.

I left the room. Meredith tagged after me in the hall and I turned around and looked at her face. It was downy, it had been licked by dogs. I thanked her for her astuteness and her lips pursed.

I closed my office door and made a strong cup of instant coffee from a tin of Nestlé and the kettle atop a filing cabinet. I sat there downing the hot, dirty drink. I turned on my computer and began an email to my estranged wife.

*

The following day a shabbily-dressed woman stood in the hall and was ignored by everybody. Finally Kwame swung around and demanded to know what she wanted. I had just visited the bathroom for the third time and saw him descend upon her. Her voice was inaudible as Kwame bent over. She wore busted flip-flops that had been wired together and her feet were skirted in dust.

Kwame turned to me and his face was draped in guilt. He took the woman’s fine arm, leading her to the conference room. I saw her hair had been straightened many times and she had lost patches of it. As they walked Kwame’s hand opened on her back.

Before Kwame strode in to inform me I knew what he would say. The woman was Solomon’s sister. She needed money. I felt another cramp shifting through my gut.

‘I cannot believe,’ said Kwame. He sat opposite me at the desk, his head rocking in his hands. ‘That we have forgotten his family. This cannot be.’

I asked what was the common practice here.

‘Gifts of rice,’ he murmured. ‘Gifts of rice.’

I opened the top drawer of the filing cabinet and took out a wad of greasy cash in an elastic band.

‘How much?’

These words seemed to devastate Kwame a great deal.

‘How much is a man’s life worth? And a small lifeless son?’

I stood there waiting. I felt very light-headed.

‘Might it be better to send someone out to buy some bags of rice?’ I said.

Kwame released a mighty humph! ‘Who now shall go out to buy rice? When we are even without Patrice?’

I handed him the wad of cash. The money came from my own pocket. Kwame’s shirt was tight across his back as he crossed the hallway.

Three days later a second woman was standing in the hall. Where the first woman was eroded and unobtrusive, this woman was large and gay, staring up and down at everyone who passed. She wore a bright print and her feet and cheeks were plump and scented. A glittery scarf was tied over her hair. Kwame stopped by her soon after she struggled up the outdoor steps and let the door slam. She announced that she was Solomon’s wife.

I stepped back into my office with the armful of back files Meredith had just retrieved. The dust made me sneeze and the massive splutter travelled down the ratchets of my spine. By now the dysentery had made a wreck of my body and I was living on flat Coke and rice crackers. I saw Kwame march her into the conference room and command a cup of tea. I half-closed the door and sat down. I pushed the files aside and stared at my hands on the table. They were shaking. I wondered if you starved a human body of love or food or kinship – which loss would be the most ruinous? I continued to look at my hands, recalling the lifeless morsels alongside Solomon’s body. I touched my fingertips to my neck and they were cold. I heard Meredith politely bring in two mugs of Liptons and open a can of Ideal milk before the woman’s eyes. Kwame thanked her. He introduced Solomon’s spouse. Other office staff joined the trio in the conference room and I heard laughter. It sounded as though the woman was telling stories. Kwame led an eerie applause that travelled through the building.

I juggled with the idea of making an appearance but felt that Kwame would have called me if my presence were required. I was not informed of the arrangement he came to with the woman, and when I next went to the bathroom Solomon’s spouse was gone. The office was quiet for the next few hours. Kwame and two colleagues had gone to scout for a location. Before lunch I abandoned the dusty files and had the driver take me to the house where I dropped to my bed, head pounding.

I rose in the afternoon. I showered and the water was icy on my skin. I ate some cold rice and opened a tin of local tuna. On the porch the heavy air felt chilly. I wore an old sweater of my wife’s that was laced with her smell. I sat there in the midst of the neighbourhood. Children were crying out; there was an argument at the fruit stall down the road; a shoe shine boy trudging along tapped his wooden box with his brush. I made a cup of hot black tea and sat with its fusty heat beneath my face, making me perspire. I opened my laptop to the email I had begun to my wife a week ago, on the day I had sacked Patrice. I wrote two more sentences before all sense, all emotion, failed me. She had used the word irretrievable, many times.

Meredith appeared at the far end of the street, heading out from her gate with a single dog this time, on its leather lead. I watched her pace down the road. She wore a peaked cap that darkened most of her face, but today she held her head higher. Swinging around, it looked strangely mobile and engaged. The dog’s head was low, close to the road surface, a slinking along more than a walk. The lead slackened between them. When Meredith was level with my house she looked directly into my porch and saw my eyes trained upon her. She stopped. I had the feeling she had been hoping I was there. I waved, motioning to her to open the gate. I lifted out of the chair and moved to the railing as she crossed the small stones. The dog cast glances from side to side, nose roving over the new terrain.

‘Hello, Meredith. Anything I can do?’

Meredith’s erect walk became a stagger and I saw how hard she had been pushing herself originally. Why the fuck had she stayed on here?

‘It’s Bobby McGee,’ she announced, hauling herself closer in the scalding sun. ‘My other dog. I think he’s dead.’

Now a suffering shudder collapsed her shoulders. She removed the peaked cap and brought her hands to her eyes, her pink forehead rippling and bright. The dog folded its black shape on the ground.

Meredith peered up. ‘Would you mind coming to see?’

I closed my computer and trod down the steps. She pulled her cap back over her coiled blonde hair. I felt her eyes comb my chest and realised I was wearing a woman’s sweater. I did not wish to explain. I looked down at the orange laces in her running shoes.

‘This is Janis,’ she said, indicating the Labrador now swaying a thick tail.

I opened the gate for Meredith and the dog, and followed them the short distance down the street. In this direction the houses became slightly larger before the road reached the crooked fences of the military camp. Meredith’s was freshly painted and ringed by leafy coleus plants, with two travellers’ palms crammed between the house and the fence. She unlocked the metal grills over carved front doors.

I followed her down the hall. The house smelt as I would have imagined. Soap and hair products: it was now clear how much Meredith prized the long blonde coils. There were no photographs, just clean surfaces, empty chairs, a shocking emptiness. I wondered if her cheating husband and the Nigerian hooker had lasted longer than three months. It was probable that they had. I thought of young, bright Patrice who had been quashed by Kwame Djoleto, and how Djoleto would soon have the final word on every project in the office. I thought of the last time I had made love with my beautiful wife, how we had lain there erased, the bed sheets blank, the room vacant, our fluids slid away from us into crevices where they would drain away and there would be no embodiment.

Meredith showed me the dead animal lying on her bed. The front paws were crossed, the hind legs a little astray. There was urine on the sheets and the belly seemed swollen. She had left the air conditioning on high so there was no smell. The dog’s eyes were open. Meredith sat on the end of the bed. I stood there looking at the dense black carcass thinking of the weed sitting in a drawer of the wall unit at home, thinking that if I phoned Kwame he would know who the hell to call and what to do with this.

"The Wild Beasts of the Earth Will Adore Him" was first published in What Lies Beneath, Kingston University Press 2015

Catherine McNamara grew up in Sydney, ran away to Paris, and ended up in West Africa running a bar. She studied African and Asian Modern History and was a secretary in pre-war Mogadishu, and has worked as an au pair, graphic designer, photographer, translator and shoe model. Her collection The Cartography of Others is forthcoming with Unbound UK, and her book Pelt and Other Stories was long-listed for the Frank O’Connor Award and semi-finalist in the Hudson Prize. Catherine's short stories and flash fiction have been Pushcart-nominated, shortlisted and published in the U.K., Europe, U.S.A. and Australia. She lives in northern Italy and has impressive collections of West African art and Italian heels.

MY CREATIVE PROCESS

Can you tell us a little about the origins of this piece and why you wrote it?
'The Wild Beasts of the Earth Will Adore Him' was directly inspired by my experience in running a small advertising agency in Accra, Ghana, and watching colleagues at work with the larger agencies in town. I wanted to talk about localcharacters, and foreignerscoming to terms with the environment, bringing in all the humour of cultural exchange and the low stream of tragedies somewhat frequent in West Africa. Aligned with that, I wanted to mention love, broken-heartedness. And dogs.

Why do you write?
As a quiet child I read copiously, and dreamed of writing short stories and novels. I started early with corny, illustrated texts. After a family tragedy involving my young cousin I found solace in reading, and felt closer to writers than to living humans for many years, revelling in this evasion. Later, I read translations of the Russians and the Frenchin original language. It became an obsession that chased me to Paris when I was twenty-one, where I finally stepped outside into the vivid world with all its risks and pleasures. Living above a sweatshop in the then-drug-ridden-but-now-chic 11th arrondisement, I began to write.
As a young woman, I married an Italian economist and moved to East Africa. There I quickly learned that what I wished to write about was home-brewed and not yet enriched by true experience. I left off with writing and went back to work, a pattern that would continue throughout my twelve years in Africa, where I moved between the world of isolated creation and back to the world of employment or child-rearing - ever guilty in either sphere that I was neglecting the other. But these non-writing phases - embassy secretary in Mogadishu, translator from Italian to English, co-manager of a bar and art gallery in Accra - charged the short stories I had begun publishing in literary reviews, providing characters and contrasts and blueprints that triggered my imagination and fuelled my words. I travelled extensively in East and West Africa, lived hard and my personal trials were many. I learned to listen and observe and step outside of myself, not only to make myself a better writer, but for the joy of being human, and my enduring love of story-telling.
I continue to write because I enjoy the act of creation, the collusion of experience, observation and invention. The themes that inspire me most include the impact of historical injustice upon contemporary life and migration, the human experience of cultural displacement and adaptation - these are the areas where I attempt to make a meaningful and heartening contribution.

Who introduced you to literature? Were you born into a family of writers or artists?
My mother was a pianist and music teacher so I studied classical piano throughout my childhood. But my father raced speedboats and listened to Stevie Wonder and Janis Joplin. So I grew up on Bach, Mozart, Lizst, Wonder and Joplin. But I was a shy, brainy kid who read a lot and very quickly aspired to write.
The books and poetry I studied at high school became companions for life. I was thrilled by language. John Donne, Virginia Woolf, Katherine Mansfield, D.H. Lawrence, Patrick White, Joseph Conrad, Simone de Beauvoir were my core interests and I devoured their works. However, at university, I studied French and Modern African and Asian History - not wishing to have my love of literature conditioned by study.
I received a copy of my first published short story when I was a new mother with a baby in a basket on the floor, living in Mogadishu. Throughout those years in Africa I began to write and submit work, although feedback and interaction were rare. The solitude was challenging, but this was when I developed my craft, made many of my beginners' mistakes, and felt my way blindly ahead, all the while waiting - this was pre-internet - for the diplomatic pouch to deliver my latest rejection letters.
When I returned to Europe after almost a decade in Ghana I settled in northeastern Italy. Again I found myself isolated by language, although this linguistic island in truth allows one to work and explore ideas with tranquility, while the knowledge of another tongue (in my case Italian and French) also provides another plane of thought. Gradually, I built up my editing and submission skills, published further, and began to go to conferences and festivals when I could. In London I participated in masterclasses with authors I admired, and when my first books came out I learned to read and discuss my work in public. I consider myself a self-taught, grassroots writer who is still learning her craft.

Your writing is very visual. What other art forms and disciplines interest you?
I am also interested in music and photography, and find I often have characters who are involved in these worlds. When younger, I was torn between the image and the word, and to date there is a strong visual component in my work. The riches of music and performance are often present also, and the vicisstudes of the artist's life.
In our household we often discuss the merits of each art form - my daughter is a soprano - and while literature is where I have experience in expressing myself, I have great admiration for singers and classical musicians, who live their art through performance. It seems to capture the present in a vital, resounding way.
My dream is to see one of my stories produced as a film and I am currently working towards this.

Can you tell us about your film collaboration and some of your current projects?
My short story collection The Cartography of Others is coming out with Unbound UK in 2018. The stories speak of the geography of the mind and the migration of the heart, and are set from Hong Kong to Bamako, from Sydney to Paris, from London to Accra. Several of the stories have been shortlisted in competitions, with one Pushcart nomination. Hilary Mantel wrote 'stongly atmospheric from the first sentence' of my story 'The Wild Beasts of the Earth Will Adore Him'.
I have also completed a flash fiction collection which is ready for submission, and had two stories in this year's Wigleaf Top 50. I am currently working on a novella.
I am collaborating with a film producer to adapt my short story "Three Days in Hong Kong" as a short film.
Short stories remain my passion and I continue to write these with joy and trepidation.

Ache

Ache

They made love in the dunes by the old Air Force base—gone the war games there, gone the men who played them. Miles of high dunes, as in old films where some sunburnt Brit garbed in white has come to set things straight.

For years the young man had passed them—she had, too—he in his gray car, she in her red. They met one night at a blues bar, had their first date on a weekday.

Was it hard to get the day off? he asked.

Don’t have it off. Had to switch shifts.

What’d you tell them?

She looked at him.

I told them I ached. That knocked him back, & for a long time he was mute as they walked those dunes, turned once in a while to see their tracks. They chose a smooth dune to spread their quilt on.

This sea’s too blue, she said, as they laid out their food, poured the red wine, leaned back.

This is an old bomb range, you know, he said. They’ve cleaned it up, but I bet if we looked hard we could find some shells.

So how would the headline read, she asked: “Two Felled by Sheathed Shells at the Seashore?” I’ll pass. But I guess if you make a pass at me…

Late that day he said You know, I could just stay, end my life right here, let gulls pick me clean, let sand blow past my bones for years, and I’d be gone—all of me, gone. I mean, don’t you just feel it? The thrill of it?

Oh, for Christ’s sake, she said. I’m late for work.

They picked up their things, found their tracks, walked back to the car.

 

At a Late Age

At a Late Age

We sat in the place, asked for a half-jug of white wine; it was day when we sat down, just night when we left, & what we got was this: rain clouds goose-wing grey from the west but not near—this to be the next day’s rain—& as dark fell the lamps in the square came on, jaune, & from a soapstone dome flowed a font whose sound was new to us by night—how had we not heard it? But the best, this: the young, who sat on the rim of that font, black baseball caps, some bent as if to throw dice, some to their long-haired loves, French lips to French lips, all limned black in new night, backlit with lamplight as in an old snapshot, that same light caught now in a bank of glass from a fifth-floor flat, sent back to us—then from nowhere, somewhere, in full sail, a half moon.

Can this be real? you said. Don’t pull back the veil.


Gerald Fleming is the author of One (Hanging Loose Press, 2016), The Choreographer (Sixteen Rivers Press, 2013), Night of Pure Breathing (Hanging Loose Press, 2011), and Swimmer Climbing onto Shore (Sixteen Rivers Press, 2005). He lives in California.

 

Maria and the Portrait of Ginevra Bentivoglio

Maria and the Portrait of Ginevra Bentivoglio

“A woman must continually watch herself.
She is almost continually accompanied by her own
image of herself. Whilst she is walking across a room
or whilst she is weeping at the death of her father, she can
scarcely avoid envisaging herself walking or weeping."
–JOHN BERGER
Ways of Seeing

 

Maria stares resolutely at the portrait of Ginevra Bentivoglio; she has been wondering about the lives of the aristocracy since discovering that her great-grandfather was a nobleman in the service of the British empire. He was a colonel in the East India Company’s army and was sent to India to oversee the administration of the Company’s trading regulations. He became a Resident in one of the Indian states and married an Indian woman of high caste. Maria’s great-grandmother died of puerperal fever after giving birth to her sixth daughter; the townsfolk gossiped about the curse of the White Man’s blood. Maria’s relationship with her aristocratic family is laced with tension; any questions of her family history met with either a defensive silence or a click of her grandmother’s fiery tongue. Maria learnt long ago not to rock the family boat.

Ginevra’s skin has a peachy glow; her cheeks are accentuated with a muted rose tone blusher. Maria is mesmerised by Ginevra’s immaculate creamy complexion, she has skin so fair that its almost translucent; Maria’s is three shades darker by comparison, a result of the tropical sun and her Indian father whom she never met. Yet, her grandmother insists that they are of British stock. The mystery of grandmother’s obsession with skin tones never ceases to amuse Maria; her grandmother who has an olive complexion was always trying to lighten it by washing herself in lemon juice. How many shades of brown can there really be? Claudine, Maria’s mother, is obsessed with Vitamin D much to her mother’s vexing. Claudine who has dark green eyes with a hint of blue is constantly trying to make her skin a shade tanner. Maria stays out of the UV rays because she knows that the sun can cause aging.

Maria notes that Ginevra’s chin shows some signs of aging; Ginevra would be about 38 years old; maybe even 40. Maria is a facial therapist, she knows faces. It’s her job to advice women on the conditions of their skins and how to combat signs of aging through regular facial treatments and products made by skin labs in Europe. Her clients are mostly wealthy women - old money - as this strata of society is called in Delhi who are preoccupied with staying young and fair-skinned.

There is a slight sagging of the chin just below the jaw line but the artist has painted Ginevra in a good light. There are no visible wrinkles around her left eye; an opening, a window perhaps, shows the city below; Ginevra is looking out, her gaze fixed at a point not visible to Maria. Ginevra’s eyes are set deep and framed by a faint brow which has been pruned according to the beauty requirements of Ginevra’s time. There is a stoic resignation in her thin lips which belie any emotion. Maria can’t tell if this aristocrat is happy or sad; her face gives away nothing. Maria, by contrast, wears her heart on her sleeves.

“This child has the mannerisms of a peasant,” grandmother’s voice penetrates the silence of the room where Ginevra’s portrait hangs. Grandmother is always present in the grey mass of Maria’s subconscious.

It intrigues Maria that aristocrats extol certain ways of behaving. Grandmama - with an inflection on the last syllable ‘ma’ - as her grandmother preferred to be called, used to say that princesses would never behave this way if Maria were to slip out of line during their routine Sunday lunches at her grandparents'. Claudine simply chewed her meal in silence and glugged down her wine. It’s bad form to drink so heavily and noisily, Claudine knows, but she is past caring about how her mother feels. The wine is the only liquid that would calm her nerves when chai wasn't available. Claudine doesn't stop her mother from chastising Maria; there is no ammunition powerful enough to combat an angry dragon. The hurt of being a kutcha butcha has led to years of unresolved rage and Claudine can only shield her daughter so much as she grapples about how she can save herself. Her defiance in keeping the bastard child of a summer fling with an Indian intern at the bank resulted in a wave of unmitigated rage in her mother. Claudine’s English father remained determined that her rebellion was to spite him for insisting on remaining in India when many of Claudine’s cousins had left for Canada or England. Robert FitzWilliams was born in India to English expatriates and India was where he wanted to remain. Little did he know, it was really Claudine’s insistence on brining an Indian child into this world that was the reason for keeping Maria. She would bring Maria up Indian and Feminist.

The sudden discovery of blue blood in her family connected the missing dot for Maria. It explains why grandmama insisted so incessantly on her keeping out of the sun and why she should refrain from being too dark-skinned. This discovery led Maria to researching her family roots, of probing into a racial category of people known previously as the Eurasians before finally being called Anglo-Indians.

Since then she is enveloped by a sense of calm; Maria also knows now why her mother insists on a bohemian existence in the city where she teaches yoga and meditation. Yoga helps in focusing the mind and meditation helps in keeping the mind still; both are ancient practices that predate Hinduism and Buddhism; importantly, both are practices that Claudine chose to mark her identity as Indian.

As for Maria, she has never doubted her Indian identity. She is resolute about who she is and remains so even after discovering that she has blue blood.

Ercole de’ Roberti (c. 1451 - 1496) was an important painter in the Early Renaissance. He was one of the painters of the School of Ferrara. Ferrara was ruled by the Este family who was well known for being patrons of the arts. Ercole de’ Roberti rose to being a court painter for the Este family.

The art historian Giorgio Vasari documented de’ Roberti’s life and work in his famous book which is still used today by scholars of the Renaissance to understand artists from that period. Vasari writes that de’ Roberti was a bon vivant. De’ Roberti died young from his excesses; his paintings are few and many of his works have been destroyed. Those that survive show his skills and talent.

This portrait of Ginevra Bentivoglio has a partner: The portrait of Giovanni II Bentivoglio, Ginevra’s husband, who was known for being tyrant. The two portraits can be found at the National Gallery of Art in Washington.

Portraits were symbols of status during the Renaissance. Only the wealthy and powerful had the means to commission artists to paint them in their true likeness. Portraits were also documents of fashion and style; Renaissance scholars are able to understand how the wealthy families in Italy dressed and looked by studying their portraits. De’ Roberti painted Ginevra Bentivoglio so meticulously that her pearls and gems seem real. I like this painting for its realistic reflection of Ginevra’s dress and head dress. I see lines and shapes in her profile and bust which indicate de’ Roberti’s skills as a draughtsman.

Apart from portraits, de’ Roberti also painted diptychs and icons. The National Gallery in London exhibits ‘The Adoration of the Shepherds’ and ‘The Dead Christ’. The two portraits form ‘The Este Diptych’ and were bound together in purple silk velvet. They belonged to Eleonora of Aragon, Duchess of Ferrara who was also the consort of Ercole I d’Este. She would have used the portraits as an aid to meditation and prayer.

Eva Wong Nava lives between two worlds.  She combines her love for art with writing personal reviews and anecdotes; she sometimes turns these anecdotes into fiction.  She reads copiously and writes voraciously, flash fiction being her preferred genre.  Her flash fiction is published and forthcoming in various places, including Jellyfish Review, Peacock Journal, and Flash Fiction Magazine.  Her art writings have appeared in several independent arts magazines.  

She holds a degree in English Literature and Language; a Post-Graduate Teaching Certificate and has a qualification in Art Writing.  A MA in Art History is on the way. Meanwhile, she teaches children and adults how they can use writing for communication and play. 

Eva is also the founder of CarpeArte Journal, an online space for fiction, essays and ramblings of the art sort.  She is interested in the intersection between art and words and the stories that meander within us when we look at visual art. You can find her stories here. 

A Search

A Search

"We know the truth of life, which is that everything
comes and goes; everything is conditional. So how do you
make a joyful, productive life in the face of that knowledge?"
–GEORGE SAUNDERS


I sometimes look back at my life and wonder, how did I end up here? I have been fortunate enough to study the things that I wanted to, without thinking too much of where it might lead me. I have followed my instincts and chosen paths that called me. At times, however, these choices have seemed to be contradictory, mutually exclusive even.

In search of meaning, I decided to study theology at the University of Helsinki. I felt the call of the sacred, of God, if you like. Nothing else seemed important. Or at least as important. After a few years, I decided to apply to a music school - almost as if I was giving music one last chance before I let it go. Music had followed me my whole life and I didn’t quite know how to stop it. But neither did I know how to find a meaningful place for it in my life. And just to confuse matters further, I was accepted. I had to start the long process of painting a picture of myself where both of these sides coexisted.

Of course, we all know that we are much more than what we do, but to me both fields seemed to demand my whole self. Or nothing. After years of studying both subjects at the same time, I first graduated from Uni and, two years later, the music school. I then had to start making some decisions – ideally I would have made them a lot earlier, but what can I say, a classic generation Y situation?! Suddenly I was asking The Big Questions, like - What will I do with my life? Which path should I continue on? The result was, I started doubting everything I had ever chosen. All at once it seemed to me that there was no logic to my life. Did I just keep running in different directions at random? I may even at one point have Googled “What do I do if my life is a mess?” Incidentally, that question gets about 37 million(!) hits. I was not alone.

Now, let me take a step back in time. My goal with my theology studies was to become a pastor in the protestant church in Finland. I have always been interested in what people actually feel when they say they believe in God, or indeed any divinity or higher power. What is it that makes them believe that they believe? What do they experience? How would they describe this experience of ‘the divine’? During my religious studies I came across a definition that appealed to me. According to some line of thought ‘the holy’ can be described as something ‘wholly other’ or ‘separate from the mundane’. To me this made perfect sense. The idea of ‘the holy’ being simply something Other than our everyday lives – things that we can see and feel, hear or touch - gave words to the experience that I had had.

However strong these experiences were, during my studies I started to doubt. To the point that I realized that I couldn’t say the words which would be required of me, with sincerity. When I realized that I wasn’t at all sure that ‘the holy’ could be found in the theological frameworks that I knew and had grown up with, I was understandably doubtful about the kind of pastor I would make... I realized that my problem was not with the idea of God, but with the words that were used to express and contain him. Her. It. You see my point.

This didn’t mean that my search for something Other was cancelled. I still felt ‘the call’ - I just needed to figure out where it was coming from.

I remember once listening to a piece by the Baroque composer Georg Muffat (I strongly recommend his concertos if you feel like listening to some beautiful baroque music) when I felt that my heart was being simultaneously torn to pieces and mended by the extreme beauty of the harmonies. The experience was so profound and surprising I felt out of breath and ready to cry. I probably was in an emotionally receptive state anyway, but that doesn’t matter. The experience of beauty was something not of this world.

But can I call it a holy experience?

According to some I could. According to me I could. This realization gave so much sense to my life. It hasn’t been random. It hasn’t been illogical. It has always been a journey in search of beauty, of something beyond the mundane.

Someone said that, ‘... sacred moments allow us to enter again and again that timeless and transforming psychological space from which renewal and creativity emerge.’ I found that space. For me - and of course this is a completely subjective experience - the theological words prevented me from freely experiencing beauty, but in music I found a way to let myself feel, truly and profoundly. That is why I choose to be on the path I am on. I have to keep walking it. I have a deep need to be surrounded by a beauty that touches my soul over and over again – I find this beauty in music.

I guess my point with this story is that weather it is God or Krishna, music, a peaceful landscape or you know, a perfect balance between the taste of lingonberry and caramel sauce, that gives you a feel of something beyond the immediate reality, hold on to it. Cherish it. It is beautiful and gives hope.

Like anyone, I still wonder who am I and where I’m going, but the experience of beauty makes it easier.


Eerika Pynnönen is a Finnish musician. She has a classical training in viola and music education and is currently exploring her opportunities in Paris. She has a background in theology, where she focused her studies on New Testament exegetics and the social situation of the first Christians in particular. She is composing music for one of the short films we are doing in collaboration with leading film schools, writers and the StoryVid initiative.

Possible Wor(l)ds: Spanish to English Code-Switch Tags in Junot Díaz

Possible Wor(l)ds: Spanish to English Code-Switch Tags in Junot Díaz

Any exploded society, like the Dominican Republic, in some ways
you could say has multiple existences. It’s funny how some people
in the Dominican diaspora don’t see any diaspora whatsoever—
who believe that somehow, miraculously, at some imaginary level,
that a nation exists as some sort of pure territorial space, and that therefore

the insane level of connectivity that late modern capitalism brought and
that international divisions of labor, which produced a lot of
fucking waves of immigration – that all of these things don’t exist.

–JUNOT DÍAZ, 2009

Possible Wor(l)ds: The Social and Literary Significance of Spanish to English Code-Switch Tags in Junot Díaz

Junot Díaz’s stories emanate from a hybrid, translated linguistic landscape that politicizes language as the setting of a very real conflict. The Dominican-born author and his work do not fight to inhabit a nation of land, but rather to expand and enrich a nation of words. Via his short stories and novels, Díaz actively participates in a discursive battle taking place at the level of language, although it is effectively and operationally larger, intertwined with society itself. The conflict in question, concerned with what language(s) may be used, and in what world(s), is particularly heated in the author’s country of residence, the USA. In fact, many will remember that Díaz’s literary project was criticized for its overuse of “Spanglish” much before it was accepted, even renowned, as it is today. The academy’s initial criticism of Díaz and his use of Spanish peppered English was just one battle in the war over (discursive) national boundaries under discussion. In essence, it is a conflict over the American lexicon which continues today, occurring at every level, from the personal to the political. In the idiosyncrasies of a Díaz text this conflict is expressed lexically, or formally, in the alternating use of English and Spanish popularly conceived of as his distinctive prose style. It has also been critically assessed as Díaz’s particular brand of literary code-switching (see Eugenia Casielles-Suarez) different from the bilingual style of other authors like Giannina Braschi or Susana Chavez-Silverman. The goal of this paper is a dually linguistic and theoretical analysis of “lexical setting,” or what I call “linguistic territoriality,” in Díaz’s short story collection This is How You Lose Her (2012). To clarify, the use of “setting” here should not be confused with the once conventional notion of setting as a mere backdrop where plot and conflict occur. Rather, this study prescribes to a postmodern notion of setting that is exceedingly aware of language and brings the linguistic component of narration to the fore. Ergo, more than the rivers and suburban compounds of New Jersey populate Díaz’s short stories, it is within the language of the narration itself that the author’s most heated and byzantine conflicts unfold.

Historically, it goes nearly without saying that the Earth’s finite inhabitable land masses were the primary territory fought over by neighbors and enemies. For most of the history of civilization, the foreign foe’s particular parlance, the language they happened to speak, seemed far less important than that key terrestrial asset. A select few, the Greeks among them, placed limited importance on the strange sounds made by foreigners as a means to distinguish between “us and them,” between the citizens and the barbarians (who made nonsense sounds i.e. bar bar). More representative of history are the feudal societies, for example, which concentrated power in the landholding few, leaving the rest to squabble and tillage in poverty. Nevertheless, it can also go nearly without saying that in contemporary times, however, the majority of land and sea areas have been colonized and staunchly partitioned by the power invested in the modern nation-state and government. As a consequence, it is land that has finally succeeded to language as the territory up for disputei. In Díaz’s brief but pertinent analysis of the Dominican Republic above he provides us with a site-specific explanation as to why the prevalence of language as disputed territory is a consequence of our postmodern and postcolonial times.

Following Díaz, Dominican society is reeling from the social ramifications of globalization and is now fragmented, mobile, and unsettled. He goes so far in the quote as to insist that the Dominican Republic (furthermore the DR) be thought of as an “exploded society,” selecting the particular adjective exploded in order to invoke a set of specific cultural characteristics caused by the explosive globalization process. Interestingly, those features are near equivalents to those described as “liquid” by sociologist Zygmunt Bauman. In Bauman’s theory of postmodernity, our current fluid experience of time and space is the result of the dismantling of modernity’s solid promises by late capitalism. The overlap of their ideas is apparent when Díaz explains that “late modern capitalism” detonated the Dominican explosion via its globalizing effects and aftereffects. Espousing essentially the same argument as Bauman and many other social theorists of our time, Díaz asserts that late decadent capitalism is both an effect of, and cause for, the organization of society today. The same thought process informs Bauman’s complex argument in his many published books on the subject (see Liquid Modernity, Liquid Love, and Globalization: The Human Consequences). Díaz moves a step further in concretizing this notion by ascribing it to a particular nation—the DR—and mimetically exploring the way modernity has altered the conventions and spaces of that society via the literary exercise. By asserting that the once island-inhabiting society is currently in a diasporic state—or “not a nation that exists as some sort of pure territorial space”—and that one would be crazy not to see it, he implies another feature: that is, that the nation exists in the Andersonian sense of an imagined community wedded by a shared language and culture, but importantly in the case of the DR, not by a homeland. In other words the territory or island of the historical DR itself no longer solidly defines the Dominican nation having been cast into diaspora by liquid modernity. As a member of that diaspora and author, Díaz’s literary project reflects this “homelessness” in that it emphasizes the search and fight for language as an attempt to construct a Dominican identity in diaspora.

Arguably, the explosion of Dominican society as a result of globalization intensified an emergent conflict over language to which Díaz was and is connected via live wire. By and large, it is not at all atypical for communities in diaspora to fight to maintain the use of their heritage language as a way to identify with their larger body politic, scattered as they may be. As a result language often becomes one of the dominant politicized features of those communities (and may radiate outwards, unsettling the lexical communities into which they arrive, as well). Therefore, for the Dominican community in exile, a subsequent effect of the aforementioned “explosion” has been the posterior development of a novel linguistic landscape outside of the DR. On the US side, this lexicon, we argue, took on “liquid” or “smooth” characteristics as they are described by Bauman and Deleuze and Guattari, respectively (explored later on in this paper). Ultimately, as a consequence we might anticipate that the confluence of these occurrences be displayed in novel and innovative language derivations, in particular, at the contact zones where the fight for rights to language and identity are underway—in literature as much as in the street. Such is the case with the work of Díaz. His texts represent and figure this “discursive battle” at the lexical level through the uninhibited use of code-switching between his native language, Spanish, and his second language, English. In addition, a further theoretical dimension of this analysis claims that in this discursive battle to occupy the cultural space of language and to dominate it, the deterritorialization and reterritorialization of language occurs so that what Deleuze and Guattari (1987) refer to as a smoothening of striated space—in this case linguistic space—also takes place across Díaz’s texts.

First see that, yes, language is a highly politicized cultural space. For centuries, the historical Jewish diaspora identified the Israelite nation not with a specific territorial space but in the declaration of themselves as “the people of the book,” or, “the nation of the book.ii” This is to say that imagined communities territorialize and claim rights to language as much as to physical spaces, a tendency we have been arguing is exacerbated by the diasporic condition. In reality, today, in postcolonial America, hybridic-diaspora is the norm and not the deviation. A fact that, as pointed out by critic and theorist Shirley Geok-Lin Lim,iii carries with it an array of cultural consequences: the contestation of the notions of purity, of homeland, and the deterritorialization of language. The deterritorializing motion is away from singular, purist readings of language such as that of Octavio Paziv and towards reimagined contemplations of both novelistic and/or organic language that see it for what it has always been—the hybrid form that Bhaktin problematizes back in the 1930s, unpacking its double nature in The Dialogic Imagination (358-360). Contemporary society’s preoccupation with what has been labeled “code-switching” is endemic to this cultural development, a feature of our postcoloniality.

“Code-switching” is on everybody’s lips, a trend word fast turning into the quickest mediation for a fascinating socio-linguistic phenomenon: the hybridization of language. With its widening appeal, the sense of what it means to code-switch has transformed. For some scholars, to code-switch means to utilize any notable alternation in register even within a single language. According to other scholars of linguistics, code-switching rather designates “the alternation of two languages within a single discourse, sentence or constituent,” (Poplack 583). Qualifying code-switching as the alternation of two distinct languages by a speaker rather than as merely of two or more registers in the same language is essential when considering its relevance to the linguistic struggles pertinent to diaspora; clearly, the linguist’s definition is the more viable for this analysis. Nevertheless, still further sub-categories exist within the linguistic notion of code-switching.

In the 1980s text of seminal importance to the theory and research of code-switching, Shana Poplack’s Sometimes I Start a Sentence in Spanish Y Termino en Español: towards a topology of code-switching, Poplack presents research findings from a case study of twenty Puerto Rican heritage New Yorkers living in East Harlem. Poplack’s sample is in fact not a distant linguistic match from Díaz’s primary speaker in This is How You Lose Her, Yunior. The Díaz protagonist is, similarly, a first-generation Dominican American living in the New York metropolitan tri-state area of New York, New Jersey, and Connecticut during his later childhood and into adulthood. Returning to Poplack’s linguistic study, the sample of heritage and immigrant Spanish/English speakers she analyzes is divided following the types of code-switches they perform. The two main types Poplack identifies are (1) “intra-sentential” and (2) “emblematic” code-switches. The first type, labeled as more intimate and complex:

i This thesis is a derivation on the theme of Foucault’s biopolitics. Foucault scholar Giorgio Agamben explains that “According to Foucault, a society’s “threshold of biological modernity” is situated at the point at which the species and the individual as a simple living body become what is at stake in a society’s political strategies. After 1977, the courses at the Collège de France start to focus on the passage from the “territorial State” to the “State of population […]” (10). This is what we also try to address, the turn away from “territorial” politics to a politics of agency, voice, and language in this case.

ii The book was the Torah, or Old Testament.

iii Lim writes, “as people move from their natal territories, notions of individual and group identity, grounded in ideas of geographical location as a national homelands and of segregated racial purity become contested and weakened. The literatures being produced today by immigrant populations and by nationalists reflect, address, express, and reconstruct the late-twentieth century preoccupation with and interrogation of concepts of “identity,” “home,” and “nation” (294).

iv Literary critic Ilan Stevens quotes Octavio Paz in his book, Spanglish: the Making of a New American Language, as having said of the mixing of English and Spanish, “ni es bueno ni es malo, sino abominable” (4).

[I]nvolves a high proportion of intra-sentential switching as in (7) below.
(7) a. Why make Carol SENTARSE ATRAS PA’ QUE [...] everybody has to movePA’ QUE SALGA [...]? ( 589)

According to Poplack, linguists agree that intra-sentential code switching is the “real” code-switching (589). Her definition and example cited above emphasize that “intra-sentential” code-switches involve alternations between two code systems that must fit together grammatically. Surely, that an intra-sentential switch displays greater grammatical complexity in comparison to the other code-switch forms contributes to the large interest it holds for linguists. Of more interest to our own argument are the second type, the “emblematic” switches that are also called “tag-switches,” or simply “tags.” They are referred to as being ‘emblematic’ in that they are considered a type of emblem of the speaker’s ethnic identification. They implicate a change in a single noun or noun group, giving them the name “tag,” and are considered to be grammatically less complex although more culturally charged:

Another [type] is characterized by relatively more tag switches and single noun switches. These are often heavily loaded in ethnic content and would be placed low on a scale of translatability, as in (8).

(8) a. Vendía arroz [...] ‘N SHIT.

      b. Salían en sus carros y en sus [...] SNOWMOBILES. (589)

Poplack’s topology of code-switching affirms the social significance of its practice, especially to those who make use of “emblematic” switches, as in above. The definition of the emblematic code-switch (furthermore ‘tag’) provides us with the grounds to further along our argument about Díaz’s own use of code-switching: first off, based on the token sample and definition Poplack provides here (Vendía arroz n’ shit) it is apparent that Díaz exploits ‘tags’ or “emblematic” code-switches in his work more than any other type of code-switches. His strategy “goes from the sentence and even the phrasal level inwards down to the word level” (Casielles-Suarez 2013: 485). In the paragraph below, we provide examples of Díaz at work with tags for comparison. More importantly, Poplack also establishes that this code-switch type is most often performed as a kind of identity politics: she writes, tags are “heavily loaded in ethnic content” and “constitute an emblematic part of the speaker’s monolingual style” (589). She goes on to say that the use of a tag signifies something about the speaker’s membership in a group (589). Specifically, the use of tag-switches increases when a speaker is interacting with a non-group member, whereas the use of intra-sentential code-switching increases during communication with in-group members (599). Explained colloquially, tags are dominant when it is necessary to “defend one's turf,” or assert oneself in a foreign context—as does Díaz in the space of the English language.

In the particularities of Díaz’s code alternation, we can observe in his texts that the most frequent speaker, Yunior, tags the American English Black Vernacular he grew up with emblematic tokens from the Dominican lexicon. Words such as “pópola” (2012: 47), “deguabinao,” and “estribao” (2012: 101) appear alongside more normative American Latino formulations, such as “hijo de la gran puta” (2012:134) or “gringo children” (2012:133). However, his code-switch tags are at their strongest in alternations that meld and fuse languages seamlessly in novel and delicious sounding noun-groupings such as, “for the record I didn’t think Pura was so bad […] Guapisima as hell: tall and indiecita,” (2012:101). Guapisima as hell sounds incredibly natural to the English-Spanish bilingual, so much so that it nearly hurts to see its novelization, as if it had been co-opted from a friend’s mouth. Another telling example: “These viejas were my mother’s old friends […] and when they were over was the only time Mami seemed somewhat like her old self. Loved to tell her stupid campo jokes,” (2012: 92). Campo jokes. These tags produce an in-group feeling that transmits insider cultural knowledge and reminders of folk identities from the island to inside readers, but more importantly, they provide outsiders with an equally out-of-group feeling, making the English language strange to the most native and “pure” English speakers/readers.

Ultimately, tags are also a way to invade and occupy, to territorialize the major language one is forced to use, with the minor language that constitutes an aspect of speaker identity. It is a politic. Tags are part and parcel of what I have been calling the discursive battle to occupy the cultural space that is language. Let us think about this from a different angle for the length of a few paragraphs. Metaphorically, a code-switch tag functions almost identically to the visual tag of the graffiti artist. Both are means of declaring and asserting one’s own culture and alliances over others in the encounter with an Other who may not share the same background. As Poplack affirms about the tags of code-switching, the “tagz” of graffiti are also “heavily loaded in ethnic content;” that tags/z are considered “emblematic” of an artist and their particular style rings at least equally as true to those enmeshed in the world of graffiti (if not more so) as to those cognizant of the world of linguistic tagging. At their most obvious, both linguistic and graffiti tags/z are a type of swag a type of style fashioned to be seen by others. Appreciated subtly, tags/z communicate details about an individual’s personal, ethnic, and group identity to the rest of the world (i.e. non-group members). The tagz of the street writer, after all, are most often an epithet for the name of the graffiti artist and their artistic persona. The characteristic word is then painted in unique form on numerous city walls and abandoned buildings in a very public fight “to get up,”or to dominate, on the “scene.”

New York City Tag In Process

New York City Tag In Process

Also important is that each interlocutor in this battle hopes to dominate over other authors as much as to sabotage and threaten the bureaucratic space of the city wall. The tag embodies something of lawlessness, transgression of the codes and norms of society—something buccaneer. Whether it be leaving your personal mark on a public or ordered space as in the graffiti artist, or tagging a major language with a minor one i.e. Díaz, both graffiti tagz and code-switch tags are a means of reterritorializing established linguistic spaces and rearranging them to give way to an author’s (minor) idiosyncratic language. In “Bombing modernism: Graffiti and its Relationship to the (Built) Environment,” design writer Amos Klausner explains graffiti’s subversive signifying potentiality: 

[It has the] ability to reconsider letter forms, reformulate language, and destroy the accepted hierarchies of communication. With no artificially imposed order and the inherent decentralization of postmodernism as its guide, graffiti writers used irony (in the form of the oppressor becoming the oppressed), double coding (writers communicated simultaneous messages to different social groups), and paradox (the inherent illegibility of their work), as tools to change our shared expectations of how, where, and why we communicate. It [graffiti] is an archetypal study in semiotics where signs and symbols are used to recognize how meaning is formulated and perceived. (3)

In the essay, “The Smooth and the Striated,” Deleuze and Guattari develop an ontology of (cultural) space offering a series of explanations throguh various “models” of the dialectic between the two (1987: 474-500). As the title suggests the smooth (rather than the smooth-en-ed) is the original space of departure, of unbridled creativity and immanence. The striated always implies a once smooth space. Deleuze and Guattari cite the ocean in all its “intensities” as the representation of original smooth space par excellence (though other examples include the smooth space of the fetal uterus in the early stages of gestation, for example) until “maritime space” was striated by measures, bearings and maps, and its striation set forth by the Portuguese in 1440 (1987:479). In addition, Deleuze and Guattari establish smooth space as nomadic space, drawing heavily on examples of cultural artifacts and practices of nomadic people to illustrate inhabited smooth space throughout the chapter. When the smooth versus striated (or nomad versus state) opposition is applied to language, we can say with some certainty that the striated textual fabric of today’s linguistic landscape has its origins in the smooth. The oral traditions of traveling storytellers and poets were at some point commodified and transformed into the institution of the Western Book (Manzanas and Benito 2003: 13). In literature, the bourgeoisie novel more than poetry has traditionally been a striated space, the artifice representing a striated linguistic and social environment back to itself. Also consider the strict categorization of literature by nationality, the staunch editing procedures of the publishing house. Yet, we are at a turning point and the hype around code-switching likely reflects a smoothening linguistic landscape across levels and cultural spheres. What Junot Díaz does in his work—smoothing the striated linguistic space of published literature—is a symptom of the times.

Before remarking on what makes Junot Díaz particularly “nomadic” in the Deleuzian sense, a few preliminary words should be said on the author in general. Díaz is aggressively creative. Having been criticized for his use of English interspersed with Spanish, and measured against a status quo instituted by language purists who set up impassable barriers, he was eventually embraced, even glorified by the establishment, teaching creative writing at one of the most prestigious universities in the world. He is on the board of the world-renowned Pulitzer Prize. The purpose of this anecdote is not to suggest that Díaz in particular has been successful at elevating code-switching in the eyes of the literary establishment, but that this event reflects transformations underway in even the most firmly-ensconced institutions’ relationship with language. One might even say that the cultural boundaries dividing languages are in the process of being gutted and reformulated.

As further exploration, let us begin with reflections on the (textual) city. Described by Deleuze and Guattari as “the striated space par excellence,” (1987:481) the city is and also represents the established, striated, codes of modernity. From the unmoving asphalt wall, up to the gridlocked skyscrapers of the metropolis, we find striated spaces stifling creative vision and movement. In that same vein, the catalogued Spanish of the Academia Real Española and the measured English of Oxford’s Cambridge English exams striate linguistic spaces: classifying, subordinating, restricting. Just as city buildings subordinate pedestrians to specific trajectories, as Deleuze and Guattari explain: “in striated spaces, lines or trajectories tend to be subordinated to the trajectory: one goes from one point to another” (1987: 478) without wandering or questioning. In another seminal text on the urban landscape, “Walking in the City,” Michel de Certeau examines the human inhabitation of cities in their spatial and metaphorical aspects, concluding about the act of being a pedestrian: “they are walkers, Wandersmänner, whose bodies follow the thicks and thins of an urban “text” they write without being able to read” (93). The code of the city dictates to its users, as language to its speakers, to blindly follow the preordained path from one point to another with little to no awareness of their implicit participation in etching the boundaries still deeper, its stories rigorously and staunchly conventional.

Yet we return to the fight, which disrupts and rewrites the code that encourage a blind surrender to fixed boundaries. Díaz and other taggers’ rebuttal in this dually discursive and urban battle is the practice of developing what Deleuze and Guattari call nomadic smooth spaces (1987: 481). Their minds and imaginations become smooth spaces that liberate trajectories of intellectual and imaginative wandering As a result, their innovations can presumably smoothen the striated. Returning to Díaz, he himself has remarked that his use of code-switching is a result of a kind of liberation of his tongue, or in his English-Spanish lexicon:

One of the things that’s helped me is that I have a particular amount of shamelessness around these different idioms that I love. […] I’ve never felt any shame of misusing the language that I grew up with […] It takes so much more energy keeping these things apart. (2009)

His code-switching is the result of an organic mixing of languages that ultimately comes more naturally to him than maintaining their striation and maintaining apart his multilingual capacities. Although the tags and code-switches present in his work are arguably carefully planned representations (re-formulations) of an authentic linguistic vernacular, they re-establish an uninhibited non-order across the linguistic landscape of the text and bring the reader to (surprised) attention and to unanticipated feelings and readings. It is from this point that a “migrational, or metaphorical, city thus slips into the clear text of the planned and readable city,” (DeCerteau 93). Meandering through the enclosed frontiers of striated factual space, dodging the mines and pitfalls detonated by a threatened literary status quo, Díaz and other nomadic taggers at their most effective “insinuate other routes into the functionalist and historical order of movement,” (105) smoothening and liberating striated urban and linguistic landscapes.

As in the picture on pg. 18, the graffiti artists’ tagging, or “bombing,” completes much the same function across the code of the city landscape. After the artist's nomadic quest through the city to find an appealing space, their tags will reroute and rewrite the code of the striated space of the urban wall via novel, rhizomatic and chaotic lines and trajectories. The nomads mark their turf in the reterritorializing process. As DeCerteau suggests and Deleuze and Guattari aptly point out once again, striated spaces can at times become smooth, depending on the trajectories and manners of the sentient beings that live in that space and how they occupy it:

[I]t is possible to live striated on the deserts, steppes, or seas; it is possible to live smooth even in the cities, to be an urban nomad (for example, a stroll taken by Henry Miller in Clichy or Brooklyn is a nomadic transit in smooth space; he makes the city disgorge a patchwork, differentials of speed, delays and accelerations, changes in orientation, continuous variations […] (1987: 482)

Deleuze and Guattari offer Henry Miller’s occupation and movement through the city landscape as an example of “living smooth” in a striated urban space. Similarly, Junot Díaz’s code-switches are a way of living, writing, and speaking smooth; linguistic meandering is part of his hybrid identity, forged in a linguistic landscape complicated by the diasporic condition. Like Henry Miller’s path through the city, Díaz and the other speakers sampled by Poplack in her landmark study mark a new path through linguistic space; their free code alternations make striated language space “disgorge a patchwork” and “change orientation” in that they inhabit a creative, diasporic wandering between the world(s) of Spanish and English, shamelessly discarding conventions of parlance. Combining guapisima as hell with the Foucalt-referencing (Díaz 2012: 15) theory and jargon part of his vocabulary as a university professor, Díaz etches a unique path through the city: through linguistic registers pertaining to various socioeconomic classes and races, he is able to narrate the language heteroglossia that authoritative discourse would rather deny. Díaz’s insistence on the relevance of Spanish words and phrases to his literary project, in the face of an outspoken American public majority xenophobically declaring the Star-Spangled Banner (the American national anthem) be recited in English only, is powerful.

In this paper, we have observed a unique link between the signifying of the lexical tags in Junot Díaz’s narrations with the tagz of the graffiti artist. Tags and tagz seem to overlap in shared meaning; attesting to a battle of the discursive sort being waged in the frontier lands of North America, and globally as the contact zones between cultures inevitably expand. In a move resembling the linguist’s analysis of demographic and language-oriented features of a sample, I have presented tokens of the Díaz protagonist Yunior’s code-switching in This is How You Lose Her for the analysis of its language, not as a closed system, but as a socially situated tool. We did not propose to undertake a rigorous empirical linguistic analysis of the Junot Díaz short story collection This is How…. Rather, this peculiar metalinguistic, discourse analysis has been offered in support of broader claims about the changing linguistic landscape of postmodernity—with special attention payed to a concrete analysis of the hybridity that postcolonial critics, for example, have been referencing for the past fifty years. Furthermore, we have argued for the popular manifestation of code-switching as a form of identity politics, not only site-specific to Diaz’s literary texts, but observable in the general linguistic landscape particular to our society today. We have also tried to demonstrate this feature as a symptom of a “smooth-en-ing,” in the Deleuzian and Guatarrian sense of the linguistic landscape occurring in today’s globalized and—perhaps Díaz says it best himself—exploded societies. 

Juliana Nalerio is a PhD researcher at the University of Valladolid, Spain, in American Studies and Comparative Literature. Working at the intersection of literature and critical theory, her research explores the aesthetics and ethics of modern American literature in the continental sense. She is currently working on her doctoral dissertation, a project that attempts to unpack literary violence in its symbolic, systemic, and subjective forms in both North and South American novels and short story texts. She holds a master's degree from The University of Valladolid (Premio extraordinario) and a B.A. from New College of Florida-the Honors College of Florida, as well as certificates from studies at Middlebury College, The University of Chicago, The University of Edinburgh, as well as Birkbeck, University of London, and Texas A&M University (upcoming).

Juliana is a member of the national research group, "A Critical History of Ethnic American Literature: An Intercultural Approach," directed by Dr. Jesús Benito Sánchez.

Majka and Sina

Majka and Sina

And I think for those of us who have crossed borders–the artificial beginning is interesting to me. There is a clear-cut: old life, that's old country, and here's there's new life, new country."
–YIYUN LI

 

As she wrung the water out of the mop, Emina hummed to herself a medley of choruses from childhood songs. The floor was painted concrete, quick and easy to put together – but difficult to clean.

The metal door creaked open then slammed shut. Gojko strutted in as he usually did, but this time more hurriedly. He was a pain at times, but she was always happy to see him. “Gojko,” she acknowledged his presence.

“Joe, Mother. English, please.” He spoke into the air, pulling his duffle bag out from under his cot.

She eyed his stocky frame as she slopped the yarn-headed mop onto the floor. A few drops of water splashed on to her house dress – too big for her, but comfortable. They had had this conversation before, and it had become part of the routine of living in this place. She would tease him a bit. “Okay, Joe-Gojko, you seem to be going somewhere. Let me guess – where this time? Australia? New Zealand?” Then she remembered his most recent machinations. “Oh, wait a minute. What happened to Germany?”

“Never,” he snapped, throwing balls of socks into the bag. “I’ll never ever go to Germany.”

The last thing she had heard was that his friend Milo had arranged a visa wedding with a distant German cousin – or so he said. What Gojko would have to do, how much he’d have to pay, was anyone’s guess. 

With a slight smile she said, “Oh, no, you’re leaving that poor girl at the altar?”

He responded with a silent glare.

A car pulled in close to their portion of the A-frame – the rabbit hutch, she called it when they were first brought there. The engine sputtered and wheezed. She recognised it as Milo’s old Volkswagen and watched as Gojko stuck his head out the door and yelled, “Deset minuta. Okay?”

Having finished with the floor for now, she took out a tattered rag and dipped it into a vinegar-soap mixture she had created herself and kept stored in olive jars. She had several olive jars of soapy concoctions.

“Majka,” he interrupted her routine. “I’m not staying here. And I’m not coming back. Not this time.”

For a man of twenty-seven he was such a boy, so full of unrealistic dreams and unable to do much more than play cards and smoke cigarettes with the other men-boys. Since he returned from the war he’d only managed odd jobs – delivering packages, painting houses and the occasional days of hauling bricks at a construction site. Of course, she couldn’t take him seriously. But she, his majka, felt obliged to play along. It was like being an actress playing the same role again and again with slight variations. She would start as the pleading mother. “But things have changed, sina.”

“What changed?” he snapped. “Nothing changes. The war is over and twelve years now we live in these filthy barracks. This vetse, this…” He strained to think of the English words.

“Shit hole,” Emina piped in.

“Shit hole. Thank you,” he said. “Look at you cleaning all day. We wear clothes of strangers. We eat food from Red Cross. We wait in lines to take shower, wash hands, pee and shit.”

She switched the conversation back into the language of her head, the language the government was now calling Bosnian. “Things have changed – others are leaving. They have found good work and they left. Soon it will be our turn. You need to have some patience.” Her voice was thin and unconvincing, even to herself.

He shook his head and continued scavenging for things to pack. “Where’s Ivo’s box?”

Straightaway, the question angered her. “What do you want with Ivo’s things?”

“You don’t understand.” He spoke quickly. 

She knew he was serious this time. He had never asked for Ivo’s things before. The shoe box contained the few items of Ivo’s Emina managed to collect before their home collapsed around her – a model car that he assembled with his father, a couple of ties that he wore to his job at the supermarket and a silver watch given to Ivo on his eighteenth birthday. From time to time when she couldn’t sleep, she would dig into the box and hold each item, inhaling the musty smell in the ties that once smelled of clean aftershave. 

As she gazed at Gojko, who was rummaging through a donated child’s dresser, she noticed a shadow in a corner – it looked like by a spider’s web. How could she have missed that one? She had wiped the walls down only two days ago. And what did Gojko mean about her cleaning all of the time? She certainly wasn’t going to live like a filthy refugee. Before the war, she and her husband had been professionals, a teacher and a lawyer – people who lived in clean homes with patio gardens.

She suddenly realised what Gojko was after. “Where are you going? You’re not thinking of going to America again, are you?”

“Majka, no. Just where is Ivo’s box?”

She didn’t believe him. “It’s very difficult to get into America. They have a lottery system for immigrants. And if you try to go in through the Mexican border, they’ll shoot you dead.”

“I’m not going to America,” he said firmly. “I’m going to England.”

Relief. “Ah, now I understand. Do give my regards to the Queen.” Chuckling to herself, she returned to her olive jar, dipping the cloth inside and wiping ferocious circles on the Formica top. England was closer. If he didn’t make it, he could return home like the dog that had gone astray and went back to his master for food. This was just like the other times – but the idea that he wanted Ivo’s things still rattled inside her. The mere mention of Ivo’s name was a new wrinkle. She couldn’t remember the last time Gojko even uttered his elder brother’s name – it was always he as in he would have liked that, or his as in it’s his birthday today.

The vinegar smell overpowered the flowery soap smell. It was after all cheap soap – another of the donated products. It had only the slightest fragrance of carnations – everything about it was cheap. Perhaps that’s why she needed to apply it every day – especially along the metal rim, where she could see breadcrumbs and miniscule pellets of dark oil and food particles rolled together. 

“Majka,” Gojko’s meek voice said from behind her. 

She put the cloth down and realised that he had been staring at her again, watching her as she cleaned. The shoebox laid open on the cot with the ties and back wheels of the model car visible. On Gojko’s left wrist, the silver watch band caught a bit of caged light from the ceiling.

“You cannot take that!” Her anger rushed heat into her face. She lunged at him, clawing at his arm. He pushed her away, looking wildly at her as if she had gone mad. She stepped heavily toward him again. This time he grabbed her arm and twisted it behind her back, causing her to spin. She shook and panted, suddenly held prostrate with two hands behind her back. He learned to do that in the army, she thought. What a monster he had become.

“I have to go now, Majka,” he whispered into her ear, his face nuzzling into her shoulder. She could feel the warmth of his breath on her skin and smell the bitter-sweetness of cigarettes.

“You cannot take your brother’s watch. He’ll need it when he comes back.”

Gojko’s voice whispered heavily, “We both know he’s not coming back. I need the money to pay the transport man.”

She spoke briskly, “Smuggler you mean. The refugee smuggler. He’s just a crook. He’ll take your money and leave you stranded somewhere.”

He let go of her wrists and pushed her away. “That’s the chance I’ll have to take.” He hoisted the duffle bag over his shoulder.

In Emina’s eyes he appeared to be a man instead of a boy. How did that happen? Was she too busy cleaning to notice? She had to speak to him as she would a grownup – that was for sure. “I don’t want you to go. I don’t want you to leave me here with your father dead and Ivo missing.”

He gave her a glare as if she had harmed him with words. “You can come with me.”

“No, no, I’ll wait for Ivo.”

He shook his head and rolled his eyes.

She needed another tactic and reached far. “I’m needed here as a translator for all those foreign reporters.”

“What reporters?” He looked straight into her face. “I haven’t seen foreign reporters here in ten years at least.” He paused to think for a moment, then smiled at her. “Okay, I’ll go by myself. I’ll get a good job and send you money and you can come later.”

She smiled back, but couldn’t find the words in English or Bosnian to say that this was impossible.

He continued, “Or maybe, you use the money to move out of here. Hmm? Move to Zagreb.”

“I don’t like Zagreb. I’ll move out when our home is rebuilt,” she said firmly.

“But the last time they built it, it was bombed again. They won’t rebuild it again.”

She stooped to the floor and clutched at the damp cloth that had dropped in her frenzy to get the watch. The entire room, their one-room house, needed cleaning. It was greasy, dusty, disgusting. Unfit for humans. She resumed the circles over the Formica table top. 

Her son’s his eyes transfixed upon her. He finally spoke, “I’ll send you a big postcard from Buckingham Palace.”

That was her cue. “Okay, okay, big shot,” she chortled her words as her eyes focused on the grit under the metal rim. “Give my regards to Prince Charles and don’t forget to rub Prince Harry’s head for good luck.”

She could hear the metal door clang shut and the muffled sound of Milo’s engine spurting as it started up again. For just a fleeting moment, she envied her sina, her son – he had the ability to leave.

 

Paola Trimarco is a writer and linguist. Her short stories have been published in several literary magazines and some of her stage plays have been professionally performed with the support of Arts Council England. One of her essays was shortlisted by Wasafiri Magazine for their Life Writing Competition 2014. As a linguist, she has authored four textbooks, including Digital Textuality (2015, Palgrave Macmillan), and she has had her research published in several books and journals. She is also a regular contributor to the Literary Encyclopedia.

What Are Your Thoughts?

What Are Your Thoughts?

I wrote this story over a year ago, before Trump announced his presidential bid, when he was still a joke, just the guy at the helm of The Apprentice who liked to brag and put his name in big gold letters on everything.

Now, of course, the joke is real and I'm even afraid to satirise because doing that somehow feels like reducing his presidency to entertainment, but the decisions he makes in office are not a joke–they affect us all. It was never really supposed to be a story about Trump. It's a story about a journalist who wakes up one day to discover a hideous growth in his ear–a little human head which won't stop talking, which keeps growing stronger every day. It's a story about the choices we make. Do we come down on the side of beauty, sensitivity, feelings...or do we take the other course and cultivate our ruthless side, attack the weak and the vulnerable? It's a story about the responsibility of journalists and the choices they make for the sake of drama and ratings. The growth was a thinly-veiled metaphor for a metastasised cancer. So, like I said, it was never supposed to be about Trump...

 

THE SHRIVELLED GROWTH is now nine weeks old, measuring over an inch from ear to ear. Too late to get rid of it, Dr. Moore says. Either I could wait a little longer and then cut it’s head off or––

 “It’s got a head?”

 “It is a head.”

 Way Dr. Moore says it, like this happens every day. Apparently it does, sometimes, mostly to people in my profession. Though he won’t name names, I have an idea who, former television hosts who suddenly left their jobs and turned to radio. Recluses and other whack-jobs perpetually going around like they have a chip on their shoulder. Turned out they did. But Dr. Moore can’t tell me anything. Doctors and their oaths. Like I’m going to tell anyone.

 Can’t think about them now or care. What happened to who in the past. All I care about is me, but Moore doesn’t get that. He says, Some even lived––what, is that supposed to make me feel better? I’ve got a massive cyst thing growing inside my head and it’s about to breach.

Don’t you care? Nicole used to say when I’d shoot something down, an idea of hers, an opinion, something she’d done and was proud of and wanted to show me. Like a child she was, dependent on my opinion. Didn’t realise they were just opinions, not even mine, I felt, most days like they didn’t come from me. Just a job to say the worst or the cleverest or most contrary thing. The opposite of whoever the guest was that day or the other person on the panel. Dick measuring contest, only we used our mouths. Sometimes, most times we felt nothing. Or only so-so. Our palettes dead from too much culture. It can do that, you know, expose yourself to enough and eventually you go blind. Literally. Once I’m racing through the Prado as fast as I can, trying to accumulate enough culture and sarcasm so I can earn the right to go back to my hotel suite at the Catalonia and just chill. There it was, the whiteness. The heat did it or maybe the rushing. Out of breath, I find Velázquez and his Las Meninas. The one I’d gone all that way to see and I can’t see a fucking thing. I’m so tired I could murder a cold beer, instead I’ve disappeared behind a haze of white smoke. Not literally. But it felt like. Smoke. Burning up my eyeballs. All I see is that, minutes maybe, I don’t know. Hard to tell time without the visual clues. Hear them, all the cultured people, all the blind cultureless people waiting for me to tell them what to think. And me. Only one there I bet who really needs to see for a living, actually blinded.

Las Meninas by Diego Velázquez, Museo del Prado, Madrid

Walk it off. It comes back, eventually. I’m in the central hall trying to pass like l’m not panicking like crazy. Looking for a guard or someone, trying to remember what Spanish I know and when it returns, as fast as it went it’s back again and now I see. At first a fog and then a haze and then pure sight. So clear. And sharper than ever before. I run right out of the museum. Who gives a damn about art. I want out of there. To breathe. To feel the actual light. Just watch some girls sitting there on the grass verge flirting with themselves, their skirts blown up by the wind. Bare legs glistening in the sun. One is jealous of the other, you can tell. Trying to swallow it, but you can always tell. The other one less aware because she’s always been at the centre of any room she walked into. The light falling right on her and none of the others in the room. I wrote my piece on Las Meninas based on those two girls. Didn’t bother returning to the museum. Could have, still open, but why waste a perfectly good afternoon. When I could be out walking, living, tasting real life. The tapas on the patio of a bar off Calle de Santa Isabel got more of my attention. The waitress and the Caseras potato chips, flash-fried until they achieved the perfect architectural curve, better than Bilbao, than Zaha Hadid. A bowlful of post-structuralist masterpieces. Empty it and waitress brings me another. Wide secretive smile she has makes me think of Goya’s Clothed Maja, but when she walks away––la chingada!––I’m not thinking of that maja anymore, I’m thinking of La Maja Desnuda. Made my notes on a napkin and drank, waiting for night to fall.

La maja vestida and La maja desnuda by Diego Velázquez, Museo del Prado, Madrid

Was the best piece of art criticism I’d ever done, they said. And I’d done it blind. Couldn’t do it again. Why did you stop? they said. Couldn’t tell them I’d done it blind. It was pure bullshit. That I was all bullshit. I mean, if they couldn’t tell I was all bullshit I wasn’t going to say otherwise. They offered me a column, but didn’t seem right. Candy from a baby and all.

Besides, I preferred books. Or rather, tearing them down. Film, too. More to get your hooks into. Artists such easy targets. And so damned earnest. It was something Nicole said that stopped me, Do you know how hard it is? Do you have any idea how hard it is, and you’re just making it harder...she was the most earnest of them all.

No sense of irony.

Why she’d never be a great artist. She was too emotionally linked to it. You can’t believe in a thing if you’re going to sell it. You have to simultaneously believe and not believe. Be able to question yourself and have doubts. Believe too much and it will just come across as fake. Too opaque. Best artists, sometimes, the ones who believe in nothing, I think. Well, I would. I believe in nothing, so satire is the one thing that feels real to me. And cynicism, a good cynic believes in nothing. That’s my church. The unbelievers.

What was the reason Nicole gave for not coming to Madrid with me? Her exhibition or was it volunteer work that kept her in New York? It was so sweet the way she trusted me. Shouldn’t have, but still, it was sweet. Some people just don’t understand how easy it is to lie. Even, and perhaps especially, to someone you love. She just didn’t see the point. Why would anyone want to do that to oneself? she said once. Or to someone you love? Wouldn’t that contaminate you?

Yes, she really talked like this as though lies–as though life–were some kind of disease and if she barricaded herself and kept her head under the covers long enough she could inoculate herself from reality.

At least I never told her I loved her. Or maybe, in my own way, I did. How long did with live with each other in the end? Two, no, nearing three years. The lies we tell ourselves when we think all we’re doing is deceiving others. Didn’t call her that night, nor that Sunday, as I said I would, when I arrived in Barcelona. Make her wait, make her want me–or whatever stupid game I was playing at while I amused myself with Spanish girls. And when I came back she wasn’t waiting at the airport as she always did. Had cleared out of our apartment and all her clutter and all her books that I thought used to annoy me so much. Gone.

I was going somewhere with this, I swear. Or was I just digressing as usual? Harder to think now there’s a shrunken head taking root at the base of my brain. Or my ear. How the hell can I tell. Dr. Moore says it’s in my ear and slowly making it’s way through the canal. Like a snake. Wants to do another CT scan, but. What if. Not going to risk it. Can’t promise that the Thing won’t metastasize. Sprout eyes, ears, a body. Hard to think about it without getting sick.

Am starting to get superstitious about it. This thing in me, wondering has the little bastard always been there? Driving me. Goading me. (Is maybe even more me than me.) The inner voice, writing the reviews. Like I’m on autopilot, practically asleep, just kept going by this little wisecracker hitching a ride in my head. One night I was working against a deadline and kept falling asleep over the keyboard, nodding off, couldn’t keep my eyes open, but next morning there’s the review staring at me on the screen. Did I do that? I couldn’t for the life of me remember. Every panelist has had the same thing happen, you come unprepared, but somehow these things just come out of your mouth, you don’t know how they got there.

The first time I heard my voice on radio I said, “Who is that guy?” Voice two octaves lower than it sounded in my head. Maybe it was him all along, finding faults, picking things apart, getting stronger, and all this time I didn’t know I’ve been dying for years.

Nicole would say, You focus on anything long enough and it manifests itself. And boy was she right.

Last night it sprouted. I turned over in bed. It was taking forever to get to sleep. Couldn’t figure out why. Of course, it was the little guy. (That’s the name I’ve given it.) Dr. Moore had told me it would be at least another three weeks. Guess he was premature. Go to the mirror next morning and there it is. His little butt peeking out from my eardrum. Or not butt, I guess, Moore says, It’s a nose, but it sure looks like a butt to me. See the cute little hairline cleft in the middle, he says. Great. Adorable, I say. Want to adopt him? Now can we pull him out of there? Like today.

Says I have to wait a while till there’s more that his pinchers can grab onto. Try it now and it could just slip back in and then they’ll never be able to get him out.

 Oh my god, the thought keeps me awake at night. Picturing him nested there, like one of those worms you’ve got to wrap around a matchstick once a day until he’s all out. Some of those things are up to twenty feet long, Dr. Moore cheerfully informs me. His bedside manner sucks. Last time I see him he can’t tear himself away from his computer screen to look me in the eye. Finally I peek behind to see what’s so damn fascinating––he’s playing poker online. What is wrong with him. ‘It’s nothing serious. I wouldn’t worry about it,’ he tries to assure me, ‘Good odds you’ll beat it.’

 Fucking doctors! What did I do to deserve this idiot? I have to keep going. Have bills to pay.

Am now wondering if I can really trust Dr. Moore and if he’s really treated as many of these cases as he says. Or else: why is my growth such a novelty to him? He’s videoed it and wants to show his friends, make himself famous at my expense, build his reputation on it––I was the guy who dragged that thing out of that poor guy’s head before he died.

 Horrible headaches since he did that thing with the mini torch. Can’t even write straight. Past and present, mixing up all the time. English feels like foreign language. It’s because I’m not hearing well anymore. Read that once, dyslexia related to bad hearing or something. Shit. Shit. Shit. Can’t afford to be going stupid. Always said I’d rather die than. But scratch that. I want to live. I don’t care if I’ve got the next Dalai Lama growing out of my ear, I’ll wear a basket if I have to. I want to live. When he put that needle thing in to test it, Jesus, the white hot pain. The Thing went berserk in there. I felt the hot trickle flowing down my cheek and saw his expression, real horror, silent film style. He couldn’t disguise his disgust.

 “What’s happening, what’s wrong?” Holding the side of my neck and feeling the hot red.

 “That’s not supposed to happen. You must have very thin skin.”

Fuck you. That’s my face, my brain’s seeping out––and you’re sorry? I’ll sue the shit out you, you incompetent asshole. I mean it.

He said he was sorry several times after that and gave me a hat to wear. “No one will notice,” he said, trying to keep a straight face as he gave me his home number and penciled me in for next week “or sooner if anything goes wrong in the meantime.” He keeps referring to us as “The Thing and I.” He opened the door. “See you guys next week!” How you guys getting along? One great big joke to him. He doesn’t even realize how unfunny that is. I’m not developing a relationship with it. I just want to get it out of my head.

 “I’m me, you’re not me!” I’m telling myself in the bathroom mirror that night.

 “Who are you kidding,” the Thing says back.

 I was dumbfounded, literally. To think I used to laugh at people who heard voices in their head.

Did my cellphone cause this? Used it nonstop for 20 years. Meanwhile, getting very hard to work or keep the respect of my colleagues wearing this hat now in the radio station. Great hat, they all say, but I know what they’re thinking. Thank god it’s radio, otherwise I’d be screwed. They don’t say anything, thinking it’s some kind of crude fashion statement––like the time I grew the woodsmen’s beard––and meant to be ironic. Or they just think I’m half mad anyway and aren’t surprised to see me wear a protective lycra cap to work.

 “Cool dude,” the stoner in the diner tells me one day. “Been there, man. Bad karma, get yourself some wheatgrass.”

 Overhear Cathy and Seth laughing over at the espresso machine. “He’s fucked.”  “I’ve seen worse,” she says. “Where? Not here. It’s the worst I’ve seen.” My antenna for insults superhuman now. My hearing for everything else next to zero. I’m starting to teach myself to read lips, but only get it right about 10% of the time. Last week during lunch hour, thought Cathy told me that she felt selfish and crap. What she’d really said was she “felt like shellfish and crepe.”

 It’s making me cranky, I realise that. And a little weird. Sitting at my desk one afternoon, I hear the little bastard humming to himself. Actually humming a tune. Like he’s bored and needs to keep occupied. Softly at first and then really cranking it up death metal style like someone singing in their car, except I’m in an open plan office where anyone can walk by, and I’ve got my own private pirate radio station playing in my head.

And Ingrid, this girl I’ve been trying to impress since forever, passes my desk and hears it. But there’s no way to cover that kind of racket except yammering on like a lunatic. Funny thing is as soon––I mean the exact moment––she walked away the Thing went completely silent.

*

I used to be centered, but I’m losing my compass. Could tell you my opinion on the flip of a coin. Sometimes it didn’t even matter which side I took. I’d drive to the station, get there with minutes to spare and say to the other reviewer, “Which one you want to take?” Like if we both felt the same way about a film or book. Or if we both felt neutral. And I’d jump in and say I’ll do for. You do contra. Or, no, actually that’s bullshit. Most times I’d take contra. More fun doing contra, the rest is just cheerleading, and I’m a crap cheerleader. I mean there’s only so high you can jump before the audience begins suspecting you’re suspended by strings. I’m good at contra, and that’s that. Wish it were the other way. That I could finely pick apart the detractors and come out on the side of beauty, on the side of grace. For––For what? ‘Art’? No one really believes in that anymore. All they want is what I do. Build up something just high enough that it’s fun to watch it fall.

*

Last night I dreamt I was on The Apprentice and Donald Trump was wearing a doctor’s coat and giving me a choice.

Trump:  We can’t remove it. I thought we could, but...One of you has to decide or the other one will. I like you both. It’s hard, but that’s life.

Me:  How can you sit there and tell me that? Like it’s not...Like it’s nothing.

Trump:  I’m not explaining it very well. Obviously, we can remove it. It’s just chances are... (The little guy is now completely breached. Sure he’s small, but he has moxy. Personality. And I can tell, even though The Donald won’t say it, that he’s been backing him from the start. Now Trump scrunches up his chin and makes a Donald Trump pout.) I’m not going to make it easy for you. One of you has to choose. Who will it be? Which of you guys is stronger?

I know what Trump means. The little guy is a better person than me. Smarter. But I’m fucking bigger. If you could just pull him out, I’ll stand on the bastard till he’s dead.

Trump puts his palms flat on the boardroom table. The sign that he’s letting me choose.

Me:  I’ve always told the truth.

Trump:  That’s why I’m asking you. Who do you think will have a better chance in the world? You did a great job, a great thing, so I want to give you the chance before he gets any bigger.

Me:  I can feel myself draining away.

Trump:  If you wait any longer, it won’t be a question of asking you whether you want to kill it. The choice will be made for you.

Me:  But he’s a part of me.

Trump:  This is a very, very difficult question for me to have to ask. But––you know what I’m going to say––do you think he’s better than you?

Me:  Not better. Better at certain things. But not...I have other skills. It’s just he’s more ruthless. I used to be, but it’s like I’m not myself anymore. Give me a chance. I can try to be ruthless again, it’s just...

Trump:  He’s better at it. He’s fucking with your head.

 I nod.

Trump:  So, are you saying that you should die, and he should live? You’re giving up, and you don’t have any fight left in you anymore? I’m surprised. Really. I didn’t expect this. Are you sure you want to do this? I’ve always respected you. You’re a good guy.

Little Guy:  What about me?

Trump:  You’re not so good.

Little Guy:  Yeah, well maybe not more creative. But is that so important? I’m better. Just better.

Trump:  Better at being an asshole, basically.

Little Guy:  I wouldn’t say asshole.

Trump:  But I would. You don’t have to say it. (Turns to me.) He’s an asshole. He’s very good at being an asshole. Not afraid to be ruthless. You’re good at other things. Fine sentences and all that. More of a dreamer, would you say? More. What’s that word...more earnest. More sincere.

 (Sincere? Was he talking about me?)

You don’t have to be embarrassed. It’s good to have feelings. Feelings are a good thing. I have feelings. Not like you, but I have them. Not necessarily useful in your line of work, but useful. I can see why the choice could be difficult for you. He’s really much more competitive than you.

 (Now I find myself pleading, and this could be a gamble, I realize. Trump has no time for whiners. He likes fighters.)

Me:  I don’t mean he doesn’t have feelings. It’s just that I believe in things more than him and––I don’t see why that has to be a bad thing.

Trump:  But it is. For a critic, to lose their faculties like this. Because that’s what you’re talking about, isn’t it? Losing your faculties. You’re whining like a kid. Where’s your edge, Stephen? Where’s it gone? I don’t recognize you anymore. Where’s all this love come from? It’s kind of unprofessional, isn’t it? (Turning to the others around the boardroom table). Am I wrong? He’s like a different person. (Shaking his head.) What would you do? It’s a hard choice. Glad I don’t have to make it.

*

Next morning, I get up and everything is so clear. Don’t know exactly what happened during the night, but I can guess. Neck and sheets and medical cap. Hot red mess. Call Dr. Moore, but it’s Saturday and he’s not at his office. Drive to his home covered in blood. His two daughters playing on the lawn...what is it about this image that makes me pause?...skirts spread wide like the start of summer. Here, at last, are my Las Meninas. Dr. Moore, rising up and rushing across the grass so his daughters won’t have to see me.

 “So, you have made your decision?”

Mia Funk is an artist, interviewer and founder of The Creative Process, an exhibition of her interviews and painted portraits of over 100 esteemed writers, which is traveling to universities. Her portraits of writers and artists appear in many public collections, including the U.S. Library of Congress, Dublin Writers Museum, Office of Public Works, American Writers Museum (forthcoming), and other museums and culture centers. Funk has received many awards and honors, including the Prix de Peinture from the Salon d’Automne de Paris and has exhibited at the Grand Palais, Paris. She was commissioned by the Guinness Cork Jazz Festival to paint their 30th anniversary commemorative painting of over 20 jazz legends. Her paintings of Francis Bacon and Lucian Freud won the Thames & Hudson Pictureworks Prize and were exhibited in Brussels for Bacon’s centenary, in Paris at the American University, as well as international arts festivals in Europe. As a writer and interviewer, she produces a column and podcast for Litro (UK) and the Portrait of a Writer column for TinHouse.com, and contributes to various national publications. She serves on the National Advisory Council of the American Writers Museum.

The Virtue of Hilary Mantel

The Virtue of Hilary Mantel

When I chose to make Hilary Mantel’s Wolf Hall and A Place of Greater Safety the subject of my dissertation, there was a dearth of scholarly work available on the author. But by the time I replaced A Place of Greater Safety with Mantel’s second Booker-winner, Bring Up the Bodies, Mantel had become, in the words of the chairman of the judges of the 2012 Booker panel, “‘the greatest modern English prose writer’ working today” (Stothard qtd. in Brown). For three decades—from her completion of A Place of Great Safety in 1979 to the publication of Wolf Hall in 2009—Mantel persevered with her work not only as a novelist but also as a reviewer and journalist, creating an impressive collection of novels, short stories, reviews, sharp-witted social critiques, and a memoir. Yet, until the breakthrough of Wolf Hall, Mantel’s fiction was “relatively neglected” (Wallace 211). Her first historical novel, A Place of Greater Safety (1992), was dismissed by one British reviewer as “upmarket soap opera” (Smith). Yet Mantel’s persistence in avoiding narratives about “sweet people” (Atwood) in favor of exploring the “dark purposes” (Atwood) of the human condition paid off. The story of her emergence as a preeminent author following her two Booker-Prize wins is one of how Mantel developed an awareness of evil at an early age, overcame the prejudice of misogynistic literary critics, and persisted in the exploration of the “dark purposes” of men and women, but returned to exploring it in the public and private lives of historical power brokers.

A child’s early experience with evil—or even the suggestion of an evil presence that Mantel’s medium from Beyond Black, Alison Hart, would have detected—can irrevocably influence that child’s worldview. When Mantel was seven, as she recalls in her memoir, Giving Up the Ghost, she encountered a malevolent force, nothing more than the “faintest movement, a ripple, a disturbance of the air” (Ghost 93): something neither visual nor audible, yet something that with “its motion, its insolent shift, [made her] stomach heave” (93). The effect on young Mantel was the dark underbelly of an epiphany: “Grace runs away from me, runs out of my body like liquid from a corpse” (93). After this experience, Mantel confesses that she “ceased to expect much good from the world” (Ghost 108). She identified the apparition in the garden as evil, ever since trying to understand it:

“Is evil simply—simply?—an outgrowth of human nature, or is it detachable from the human, a force at large in the world like a mercenary for hire, looking for a human master to serve, never without one for long and always worth the whistle?” (Ghost 109)

Mantel first began to explore humanity’s “dark purposes” in A Place of Greater Safety, a dense, long narrative about the power, corruption, and Machiavellian-style of virtue1 amongst three leaders of the French Revolution: Maximilien Robespierre, Georges-Jacques Danton, and Camille Desmoulins. Its length of nearly nine hundred pages no doubt contributed to the novel initially being rejected by publishers. The first novel Mantel did publish, Every Day is Mother’s Day, was an exploration of a modern-day, vitriolic relationship between a failed medium, her socially deviant daughter, and the social worker obliged to save them. Her next novel, Vacant Possession, is set ten years after the end of the previous novel and focuses on the manipulative, vengeful daughter, recently released from an asylum. Mantel recalls in a 2009 interview that her first two novels were read as women’s domestic fiction and, as such, were “read as domestic black comedies” (Mantel, “accumulated an anger”), despite her intention that one is a condition of England novel: “[Vacant Possession] was set in 1984! It’s a bit of a clue” (Mantel, “accumulated an anger”). Her third novel, Eight Months on Ghazzah Street—based on Mantel’s own experience living in Saudi Arabia when her husband was posted there—was similarly categorized as a domestic story, despite Mantel’s insistence on its insights into Islamic fundamentalism (Mantel, “accumulated an anger”). Set in the 1980s, the book is also an interesting study of a reversal of the kind of imperialism that saw the Middle-Eastern countries around Saudi Arabia overtaken by the British, the Americans, and other Europeans in between the two world wars. The protagonist, Frances Shore, is a cartographer who is not only unable to map Jeddah—the colonizers’ first endeavour to bring under control a perceived-barbaric country—but finds her identity subsumed into the purgatory of women’s lives in that country. If these three novels failed to receive serious literary attention, perhaps it is because those reviews were influenced by the preponderance of male literary critics found in the magazines and newspapers that publish book reviews.

In 2009, Vida: Women in Literary Arts first documented the gender imbalance found in the underrepresentation of female reviewers at publications such as The Atlantic, the Boston Review, the London Review of Books, and the New York Review of Books. This discouraging statistic was matched by the underrepresentation of reviews of female authors’ works in those same publications. No Vida count was made prior to 2009, but, ironically, it was a female critic for the Independent who said, in a review of Mantel’s A Place of Greater Safety (Mantel’s fifth published book), that Mantel’s novel is an “upmarket soap opera” (Smith) compared with the venerable Simon Schama’s chronicle, Citizens: the “French Revolution as human tragedy” (Smith). Moreover, in a New York Times review, Mantel’s huge historical novel is criticized for leaving the reader stranded on the uncertainty of whether “we [are] reading history amplified by the empathy of the novelist or fiction dressed up in historical costume” (Bernier), an uncertainty the male reviewer says is never resolved. Despite this negative criticism, Mantel received growing respect as a “gifted writer” (Bernier), something that would solidify as female scholars found reasons to celebrate Mantel in their assessment of historical fiction in Britain.

In one of her essays about historical fiction, A. S. Byatt returns to the above-mentioned “uncertainty” in A Place of Greater Safety, about the unresolved areas of fact and fiction that are endemic to historical fiction. Byatt argues that “there is a new aesthetic energy to be gained from the borderlines of fact and the unknown” (55), suggesting that Mantel, rather than disappointing readers, is leading them in a new, unexplored direction. She compares Mantel’s use of the present tense in A Place of Greater Safety (the same tense she uses in Wolf Hall and Bring Up the Bodies) as something the author shares in common with Charles Dickens’s Bleak House. Byatt further praises Mantel’s “apparently straightforward, realist narrative . . . recreating the intellectual and emotional turmoil of the time both on the grand scale and with precise images of small, local details of pain, excitement, curiosity, terror and desire” (54). What she found in its “innocently realist[ic]” story was an “old-fashioned psychological narrative which is the imaginative form she gives to the lives of real, partially known men” (55). Byatt praises Mantel equally with Pat Barker—a Booker Prize winner for The Ghost Road in 1995—for the intimate focus the authors provide through their unnamed narrators. She is not the only literary scholar to compare Mantel to Barker.

In 2005, when Mantel published Beyond Black, Diana Wallace released a study of historical fiction written by British female authors across the decades of the twentieth century. She also finds similarities between Mantel and Barker, as well as between Mantel and Penelope Fitzgerald, because these authors appear, superficially, to be writing in the realist tradition while using strategies that also subvert that tradition. In Mantel’s A Place of Greater Safety, Wallace argues that, although Mantel focuses the story on three major, historical figures, she situates the reader in and amongst them rather than giving a bird’s-eye view of these men and their roles in history. Wallace also argues that Mantel’s strategy of presenting dialogue in the form of a dramatic play “disrupts the usual practice of the realist novel and thus draws attention to its fictionality” (Wallace 205). Moreover, Wallace identifies an aspect of Mantel’s fictional exploration of historical characters that re-emerges in her Cromwell novels: “Mantel . . . is particularly interested in the disjunctions between the private early lives of [Robespierre, Danton, and Desmoulin], when little is known of them, and their public personae as world historical figures” (205). By identifying this preoccupation of Mantel’s, Wallace emphasizes the author’s precision at re-imagining the private lives of men before they become famous, but also their navigation of the competing demands of the public and private realms when they are at the height of their power.

When Wolf Hall won the 2009 Booker prize, journalistic attention on Mantel increased; more importantly, the reviews revealed excitement and respect for her prose. The Guardian praised the novel for being “[l]yrically yet cleanly and tightly written, solidly imagined yet filled with spooky resonances . . . it’s not like much else in contemporary British fiction” (Tayler). Renaissance scholar Stephen Greenblatt declared the novel “a startling achievement, a brilliant historical novel focused on the rise to power of a figure exceedingly unlikely . . . to arouse any sympathy at all” (Greenblatt). But it was perhaps Christopher Hitchens—who gave his review of Wolf Hall the title “The Men Who Made England”—who best reflects the impression the novel has made on many of its readers. He begins his review by reminding his readers how the effects of the English Reformation can still be felt today, before describing how the novel engages with “the origins of this once world-shaking combat, with its still-vivid acerbity and cruelty” and acclaiming it a novel of “quite astonishing power” (Hitchens). In a review that features many excerpts from the novel and a scathing attack on the Robert Bolt representation of Thomas More in A Man for All Seasons, Hitchens ends by declaring Mantel to be “in the very first rank of historical novelists” (Hitchens). This kind of praise only escalated with the release and subsequent Booker win of Wolf Hall’s sequel, Bring Up the Bodies. In her review of the latter novel, Margaret Atwood summarized Mantel’s oeuvre as a general avoidance of “sweet people” in preference to the exploration of “dark purposes” and Mantel’s writing as “deft and verbally adroit” (Atwood). However, at least one other female author, who had endured the same kind of literary sexual discrimination as Mantel had, was sceptical about whether Mantel’s historical, second-Booker win meant anything had really changed for female authors:

Well, it’s tempting to be cynical about it and note that, after a respectable but underappreciated career of writing mainly about women, she was finally recognized as a literary heavyweight once she produced a novel that was all about men. . . . Maybe it’s more simple—maybe it’s just that, with Wolf Hall and Bring Up the Bodies, Mantel has hit her stride as a novelist; that her writing, now, is too good for anyone to ignore. (Waters qtd. in Mantel, “Unquiet Mind”)

As if to affirm Sarah Waters’s reflection that Mantel had become “too good for anyone to ignore,” Mantel’s previously maligned historical novel about the French Revolution has recently received the attention of a scholar honoured by the Modern Language Association with an Award for Lifetime Scholarly Achievement: Fredric Jameson.

In Antinomies of Realism, Fredric Jameson praises Hilary Mantel’s representation of Maximilien Robespierre in A Place of Greater Safety. According to Jameson, Mantel “turn[s] Robespierre into a believable character” (277), far removed from the “satiric weight of political vilification and the caricature of his personality and private habits” (278). According to Jameson, the benefit of the rehabilitation of an infamous historical power broker like Robespierre, often portrayed as a two-dimensional villain, is that his “political program [of the politics of Virtue] can now again be taken seriously” (278-79). Jameson emphasizes the contemporary significance of Robespierre’s stance against corruption, most notably explored in a speech that Robespierre gave to the Convention on 5 February 1794, in which he outlines his emphasis on the role that virtue plays in politics. In reaction to the corruption under which the former French aristocracy operated—the regime that the Revolution had ousted—Robespierre insisted that his fellow deputies always strive to “maintain[n] and develo[p] virtue . . . that which is immoral is impolitic, that which is corrupting is counterrevolutionary” (Robespierre qtd. in Shusterman 216). Jameson suggests this approach of Robespierre’s is an antidote to “the universal tolerance of corruption” (279) that thrives today.

Since her childhood haunting by an evil presence, Mantel has been attuned to the darkness in her world: of people, of society, of politics, of power, of history. In her fiction, she has explored the nature of evil in slim narratives about mothers and daughters, children and parents, women and society, men and women, and women and the spiritual world. Despite the dismissiveness of male literary critics during the years when Mantel devoted herself to exploring how evil can be “a ripple, a disturbance of the air” and “a force at large in the world (Ghost 93). Despite the disappointing—mostly male—reviews, Mantel continued to write, honing her skills in various forms of writing, building her creative strength for the novel that she’d been wanting to write since the 1970s (Mantel, “accumulated an anger”): a novel about Thomas Cromwell. By finally succumbing to the “robust[ness]” (“accumulated an anger”) of Thomas Cromwell, Mantel has reached the position of an author respected for her “ingenuity, skill, and ability” (Bondanella 93) and an author “who will be read and studied forever” (Hamilton qtd. in “accumulated and anger”).

Terri Baker is an instructor at two institutions in Calgary, Alberta: Mount Royal University and the University of Calgary. Her dissertation, “‘Beneath every history, another history:’ History, Memory, and Nation in Hilary Mantel’s Wolf Hall and Bring Up the Bodies,” examines the contemporary social critique Mantel makes in the novels and was defended in 2014. Her publications include a review of Mary Novik’s Muse for Canadian Literature, an essay on Ian McEwan’s Saturday for the anthology Writing Difference: Nationalism, Identity and Literature, and an essay contribution on Victorian women collectors for the anthology Contemporary Collecting: Objects, Practices and the fate of Things. Other publications include numerous book reviews and a feature article on Mary Novik’s Muse for the Historical Novel Review.

 

Works Cited

Atwood, Margaret. “The downfall of Anne Boleyn.” Rev. of Bring Up the Bodies, by Hilary Mantel. Theguardian. The Guardian News and Media Limited4 May 2012. Web. 10 May 2012.

Bernier, Olivier. ‘Guillotine Dreams. Review of A Place of Greater Safety, by Hilary Mantel. The

New York Times, 9 May 1993, http://www.nytimes.com/books/98/10/11/specials/mantel-place.html. Accessed 27 Dec 2016.

Bondanella, Peter, translator and editor. The Prince, by Niccolò Machiavelli, Oxford UP, 2005.

Brown, Mark. “Hilary Mantel Wins Man Booker Prize for Second Time.” Theguardian, 16 Oct. 

2012, https://www.theguardian.com/books/2012/oct/16/hilary-mantel-wins-booker-prize

Accessed 23 Oct. 2014.

Byatt, A. S. “Forefathers.” On Histories and Stories: Selected Essays. Chatto & Windus, 2000, pp. 36-64.

Greenblatt, Stephen. “How it must have been.” Review of Wolf Hall by Hilary Mantel. The New York Review of Books, 5 Nov. 2009, http://www.nybooks.com/articles/2009/11/05/how-it-must-have-been/. 10 April 2012.

Hitchens, Christopher. “The Men Who made England: Hilary Mantel's Wolf Hall.” Review of Wolf Hall, by Hilary Mantel. Arguably, Signal/McClelland & Stewart, 2011, pp. 146-151.

Jameson, Fredric. Antinomies of Realism, Verso, 2013.

Mantel, Hilary. Giving Up the Ghost: A Memoir. Fourth Estate, 2003. 

---. “I accumulated an anger that would rip a roof off.” Theguardian,16 Oct. 2012, https://www.theguardian.com/theguardian/2009/sep/12/hilary-mantel-booker-prize-interview. Accessed 23 Oct. 2014.

---. “The Unquiet Mind of Hilary Mantel.” Interview by Sophie Elmhirst. NewStatesman, 3 Oct. 2012, http://www.newstatesman.com/culture/culture/2012/10/unquiet-mind-hilary-mantel. Accessed 25 Nov. 2013.

---. Wolf Hall, 4th Estate, 2009.

Smith, Joan. “The rough and tumbril of history.” Review of A Place of Greater Safety, by Hilary 

Mantel. Independent, 5 Sep 1992, http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/book-review-the-rough-and-tumbril-of-history-a-place-of-greater-safety-hilary-mantel-viking-pounds-1549781.html. Accessed 27 Dec 2016.

Shusterman, Noah. The French Revolution : Faith, Desire and Politics. London, GB: Routledge, 

2013. ProQuest ebrary. Web. 29 December 2016.

Tayler, Christopher. Review of Wolf Hall, by Hilary Mantel. theguardian, 2 May 2009

https://www.theguardian.com/books/2009/may/02/wolf-hall-hilary-mantelAccessed 28 

Dec 2016. 

Wallace, Diana. The Woman's Historical Novel: British Women Writers, 1900-2000, Palgrave 

Macmillan, 2005.

1 In his translation of The Prince, Peter Bondanella defines the concept of the virtue of which Machiavelli alludes as “a decidedly masculine quality, denoting ingenuity, skill, and ability (93).

We Were the Daughters

We Were the Daughters

"The beginning is like an incision.
She is forever revisiting the beginning;
it stands out distinctly in the course of her life,
whereas what follows seems back to front,
or cut off, or in disarray."
–MARIE DARRIEUSSECQ

Men

 

 

We were the daughters 

Of the witches 

Who could set fire to skeletons

Of the ones who wanted 

To castrate and crush

The petals of our flowering youth

To get their hands fragrant. 

We played this 'fire-game'

But not all the time, 

We had our moments of transcendence too,

 

We also had licked the sweat of the men,  

Who could brew us coca beans

Who could feed us bread, 

We also had our territories of peace,  

With our men in our land of significance, 

We were not witches but the daughters

Of the ones who once had gotten bewitched

Not because they wanted to, but they were asked to. 

 

Unlike our mothers we knew the meanings of tenderness and love-pecks, 

We could let our lovers use their bones 

On our paper-flesh as pens, 

We could sip the stories from their lips

But we also knew, where and when, 

To leave them desertedwith their strangled isolation haunting their no-more-lovely faces. 

 

We were the daughters of the witches they forgot to burn in the wombs of their mothers.

 

Ramsha Ashraf is an emerging Pakistani poet. Her debut poetry collection, Enmeshed, was published in 2015. She writes in three langauges including Urdu and Punjabi. Other than that she is linked with teaching Langauge and Literature in Pakistan. A believer of humanism and pragmatism, she is still learning to live a life worth living.

Sufferer’s Grave

Sufferer’s Grave

“But loneliness is as delusive a belief in the pertinence
of the world as is love: in choosing to feel lonely,
as in choosing to love, one carves a space next to oneself to be
filled by others - a friend, a lover, a toy poodle, a violinist on the radio.” 
― YIYUN LI,
Kinder Than Solitude

Translated from Turkish by: Suğra Öncü

–Loneliness is maddening, he groaned. You may go mad with pleasure. The pleasure of pain!

The night had not yet given way to the morning. The curtains were drawn tightly. Fog was everywhere. The bitter cold was like the Angel of Death.

– Now imagine eternal loneliness. Eternal… Loneliness!

After a moment of hesitation, once again:

– Eternal loneliness! This is how God went mad! We were the children of a lonely, mad God in pain. We were equally in pain. We were lonely. That’s what we said. But were we? Didn’t God blow the spirit of life into his creation?

Screeching owls were heard from the hills. Were they screeching because day light hurt their eyes? Outside, a funeral procession came down the street. A coffin on shoulders passed in front of the coffeehouse.

He slumped into the chair next to me.

– God created us. Then he wanted to be alone. So he got rid of us. He had given up on us. At first it was gratifying. It had a scary grandeur. But then… Then his loneliness turned into pain. Pain, pain, pain….

He stared at my face as if he was searching for the impression his words made. But my face was blank and I was lost for any words. There was anger in his eyes. He was angry at God, and he didn’t try to hide it.

– To relieve the burden of his loneliness God began to pull us one by one to his side. Wars, epidemics, poverty, depravity. We were trapped inside the agony of his spirit. God was going mad. God created. God gave life to his creation and then he took it away. Again and again…. God never had enough. God will never have enough. This will never end. God’s madness… The immortality of mortality… God will pull us all to his side, but God is wrong. It will never be enough.

He had a terrible cough. He was coughing as if his lungs would burst. He was a ragged man in his sixties. A freezing winter had settled over him. His firm pale lips broke into a shattered smile. He was a madman. That’s what they said. But was he, really?

He talked persistently:

– Something you create, is it enough for your loneliness? To what extent?

The funeral procession crossed to the other side of the lake, moving towards the graveyard where cypress trees kept their vigil.

– Is what you have created in your mind and what you have been dreaming of, is it enough for your loneliness? If it were, would you dream again? No! There is no end to dreams. Neither to loneliness…

I heard my heart saying, ‘Love is in it, too.’ He must have heard it:

– It never occurred to me.

– It didn’t? Well, it’s time it did.

From then on, the chair I was sitting in seemed too small to carry the burden inside me. I stood to leave, to follow the funeral procession to the graveyard.

***

A woman’s shadow falls on the half open window of a yellow house with damp walls, where magnolia incense burns inside. The curtains part. A two-horse carriage passes the deserted houses where wild weeds grow on their soil roofs. On the corner, a sad orange-colored girl plays a harmonica. A young man with a hangover moves his tobacco-stained lips to say hello. At thirty-five, a golden flurry passes in front me. A broken man walks behind me, swearing without pity for beautiful things. Clouds walk in the sky. It starts drizzling. Growing circles of waves move over the surface of the lake. My feet sink into a bed of leaves. The broken man never stops talking.

– Land of the dead! Graveyard of the lonely!

They had already dug a hole. I volunteer to perform a duty. Picking up the shovel lying on the ground, I begin to help the man throw soil on the grave. At first I feel a secret satisfaction. Then my heart feels like bursting through my chest. The man stops; I turn my gaze to where he is looking. Two people are approaching: a young man in a tweed jacket and an old woman on his arm. It's her, Havin. The dead man’s ex-wife.

How life’s weight and hardship has wiped the freshness off her face. It baffles me. Her whole life seems to be reflected in her eyes, shadowed by their long white lashes. I remembered her hair as pitch dark, all about the night. And now? The thin, ghostly strands showing on her drawn cheeks from underneath her scarf… What has God done to her?

She is like the memory of a dream. I visualize things that once could have happened but never did.

– God shouldn’t have let her be this way, says my inner voice. – He would have done me a big favor. Old thug! Come to your senses!

But still, all those years aren’t enough to suppress the beating of my heart. Those years of her life… It would never be enough. The feeling she awakens in me… That feeling, it is so intense!

She is still far away. She gently puts her hands together in front of her… Are they cold? Right now, I would willingly give away five years of my life just to take those hands to my lips and warm them with my breath. There isn't much left to do anyway. That is my only wish from God. If God makes my wish come true, I won't sit up till morning in coffee houses. I won't drink… That is, not that much…. I'll drink less. And gambling? Never again! When it comes to women…. They don’t come to me anymore, they are gone. It’s been quite a while since I left all that behind… That is, I was going to be a good person. I’m not that bad anyway. I mean no harm. I’m good. So why bargain with God? I’m already good, God must know this. I haven’t given to God any reason not to make my wish come true.

She moves nearer. Grabbing the shovel on the ground, I start lifting the soil again. With every move, I feel a burst of energy. I am in ecstasy. A feeling of satisfaction surges inside me! There, it's done!

A yellow butterfly perches on the tip of her shoe. We seem to be only a few words apart. I raise my head. She looks at my face as if she never knew me at all… as if she doesn't recognize me. Her face reflects the spirit of whiteness in this place. I shiver. The hope inside me gradually vanishes before her eyes. An abyss flings us apart. A howl rises and the ground begins to shake. Heaven and earth tremble. I think that I'm shouting, but nobody turns to see. Nobody hears!

I lower my eyes to the ground. The voice behind me has already died away. Because her lips are sealed in silence. I have a sinking feeling as I think of that man suffering under the ground. The man who never admitted being mad, going mad, just like….

I kneel down, my soul covered by his soil.

Don’t we, I say, don’t we ultimately all bear the spirit of God?

Şeyma Koç was born in a district called Yahyalı, Kayseri in 1994. She completed higher education in Akdeniz University, department of Political Science and Public Administration. Her short stories have been published in several magazines, including Varlık, Evrensel Kültür, Dünyanın Öyküsü, Sincan İstasyonu, Güncel Sanat, Kasaba Sanat, Tmolos Edebiyat, Çıngı, Aşkın E Hali and Bireylikler. Her first short story collection Küllerin Şehveti was released in November, 2015. Her stories have translated to Greek, Kurdish, German and English. Apart from literature, she is actively engaged in NGO projects and workshops concerning the education and the rights of women.

Greasy Lake: The Evolution of a Bad Protagonist

Greasy Lake: The Evolution of a Bad Protagonist

Greasy Lake written by T. Coraghessan Boyle is the tale of a young man utterly engulfed in the rebellion of adolescence and loving it. However, he is sobered by the reality and consequences of attempting to live the ‘bad life’. The attitude of the protagonist shifts into 3 stages throughout the entire story and these stages reveal the evolutionary change of the main character. The protagonist is first committed to being bad, then contemplative and lastly, contrite over his actions. The protagonist is committed to his lifestyle and deems himself a sort of rebel of all that is orthodox. After he begins to reap the consequences of his choices, he starts to contemplate his choice to be bad and nonchalant about life. As the story winds to a close, we see the main character broken and contrite by his actions and sobered by the reality of what the bad life brings.

Boyle’s main character and his two friends are on a quest to be the epitome of bad with a “we don’t give a shit about anything” attitude (294). The main character is a nineteen year old under the influence of drugs, alcohol, peer pressure, and the freedom that comes with summer break. Accompanied by two friends of the same age (Digby and Jeff), they are all eager to find some sort of adventure to satiate their hormonal appetites. The protagonist is a model of his times; “courtesy and winning ways went out of style, when it was good to be bad” (294). The protagonist is utterly opposed to all standards in his quest to live free, reminiscent of a 1970’s hippie. Boyle places more density on the protagonist’s character with each paragraph.

The protagonist is committed to being bad, and he is committed to embracing the barbarity of living unchained from standards and morals. He is committed to following the crowd and being spontaneous, willing to do whatever feels good at the moment with full confidence in his ignorance. He and his friend Digby and Tony go down to Greasy Lake “because every one went there”, they never questioned the philosophy or why they did what they did (294). They just wanted to have a good time and enjoy some cheap thrills. They wanted to, “sniff the scent of possibility, watch a girl take off her clothes, drink beer, smoke pot, and listen to the incongruous full-throated roar of rock and roll against the primeval susurrus of frogs and crickets…This is nature” (294). The protagonist even views the frogs and crickets as outdated and too common and congruent for a lifestyle such as his. Living spontaneously and embracing change of all things is the protagonist’s new definition of nature.

The protagonist’s friends are like fuel to the fire of his attitude and further encourage his commitment to being bad. The protagonist describes his friends as being, “dangerous characters”, Digby ‘allowed’ his father to pay his tuition and Jeff was contemplating dropping out of school to become a painter/musician/ head-shop proprietor (294). After the protagonist and his friends had made their rounds at all the closing bars, ate all they could, harassed hitchhikers, and vandalized property, they were left with their last resort for fun; Greasy Lake. The protagonist drove his mother’s Bel-air staion wagon to Greasy Lake as Digby pounded the dashboard and sung, while Jeff vomited out the window, streaking it across the wagon’s side. Greasy lake is their last resort for some excitement, so they jump at the chance to harass their buddy Tony Lovett, who they suspect is pulled over by the lake having his way with a female in his blue Chevy. However, they are in for a rude awakening when it is not Tony Lovett’s car but rather a “bad character in greasy jeans and engineer boots” (296).

At this point the protagonist begins to contemplate his mistakes, where as he had not before. Now he realizes there will be consequences for his bad actions. He recollects his first mistake was dropping his keys after jumping out of the car; the second was mistaking the blue Chevy to be Tony Lovett’s. Seeing the bad character that hopped out of the car was not looking to have a civil conversation, the protagonist begins to develop a sense of right and wrong all of a sudden. After being sprawled out in the dirt by a kick from the bad character in the blue Chevy, the protagonist becomes less nonchalant about his situation. He contemplates the unfolding situation, “knowing things had gone wrong, that I was in a lot of trouble, and that the lost ignition key was my grail and my salvation” (296). After failing to find his keys in the dirt, his friends not putting up much of a fight against the greasy character, the protagonist is terrified and resorts to the tire iron under his car seat. He charges the greasy character and with one swing of the tire iron he knocks him limp.

The protagonist is convicted of his actions looking at the limp greasy character in the dirt contemplating “headlines, pitted faces of police inquisitors, the gleam of handcuffs, clank of bars, the big black shadows rising from the back of the cell…” (297). Believing the man was dead, the protagonist is brought back to the reality that he may have murdered the man. However, his remorse is short lived as he and his friends spot the half naked fox the greasy character was having his way with before they showed up. Like animals they pounce on her with the lustful intent to rape her. The protagonist states, “we were scared and hot and three steps over the line—anything could have happened” (296). Before the protagonist and his friend could do anything to the girl, someone pulled up and their headlights shone on them, each particle of light convicting then, and catching them red handed in the act. They froze; the protagonist describes them in that moment as being “dirty, bloody, guilty, dissociated from humanity and civilization” (297).

The protagonist’s standard of nature has changed since the beginning of the story, he initially felt smoking pot, drinking, listening to rock and roll, and being bad was nature. Now contemplating jail time for murder and an attempted rape, he deems himself dissociated from civilisation. Now being bad is no longer good. The protagonist and his friends bolt into the murky swamped woods of Greasy Lake away from the incriminating headlights and the scene of the crime. As the protagonist is running he is “imagining cops and bloodhounds” trekking through the muddy polluted water looking for him (298). The Protagonist stumble upon a corpse he somehow knows to be 3 days dead since he’s been at the lake the past 3 nights since the start of summer break. He is horrified and begins to have a contrite heart about his actions when he comes in contact with the corpse of this bad character. The corpse was a symbol of what the bad life brought, and the protagonist begins to regret his commitment to being bad.

In light of seeing the dead body and believing he killed the greasy character in the engineer boots he contemplates: “I was nineteen, a mere child, an infant, and here in the space of five minutes I’d struck down one greasy character and blundered into the waterlogged carcass of a second” (298). Seeing the dead man’s soggy lifeless body took the protagonist from a contemplative state to a contrite heart. The protagonist makes the connection between the abandoned motorcycle and the dead man in the murky water, and concluded he was a bad character. The greasy character he had struck with the tire iron and two blonde haired jocks that pulled up during the attempted rape had pulverized his mother’s bel-air. Overwhelmed with the thought of how he would explain the mashed up car to his parents, the protagonist states: “ I contemplated suicide…Then I thought about the dead man. He was probably the only person on the planet worse off than I was…who was he…?’ (300).

At the end of the story, the protagonist has changed his perspective on life. He no longer deems the bad life good, seeing what the bad life resulted in. The greasy character and the blonde jocks are long gone as the protagonist emerges from the muddy waters. “I pushed myself up from the mud and stepped into the open”; this line is symbolic of the protagonist’s mental shift from dark to light. As dawn approaches, the protagonist has another epiphany that reveals a changed perspective. “Now the birds had began to take over for the crickets, and dew lay slick on the leaves…the smell of the sun firing buds and opening blossoms…everything was still. ‘This’ was nature” (300).

The main character’s view of nature shifts significantly from the beginning of the story to the end. Assessing the damage to his mother’s car, the protagonist looks to his friend Digby who states, “at least they didn’t slash the tires” (301). It is ironic that the protagonist rebelled against standards and regulations, however, those tires set to regulation was his savior out a bad situation and back to normalcy. Approached by two girls looking for their friend named Al, the owner of the bike, now a corpse in the thick of the lake, the protagonist is broken by this reality. As the drugged girl leans into his window; “I looked at her. I thought I wanted to cry” (302). Here at the stories end, the protagonist is broken, sympathetic for the druggy, the dead man in the lake, and contrite over his foolishness in wanting to be bad.

Travis Thomas is a writer, speaker, thinker, reader, poet, musician, traveler, and ambassador in cross-cultural relations. Currently Living in Mount Dora, Florida. He is given over to a vast imagination and unafraid to push the boundaries of the real and ideal. He writes on any and everything, from global politics, philosophy, theory and theology. He believes as G.K. Chesterton stated, “The riddles of God are more satisfying than the solutions of man”, and he enjoys exploring these riddles and questions of existence while pursuing wonder in every corner of life through writing, performing and cross-cultural action.

"Ouch! This Sure Herts!": Narrative Perspective & Reader Empathy...

"Ouch! This Sure Herts!": Narrative Perspective & Reader Empathy...

"Ouch! This Sure Herts!": Narrative Perspective and Reader Empathy in George Saunders' Short Fiction

The freedom to change perspectives in order to elicit empathy for a character exists within short story collections, as each story can have a different point-of-view. Short story authors are able to experiment with different narrative styles within one collection, and the styles found in American contemporary short stories often affect the connection one has with the characters. As a studied example, George Saunders implements first and third person narration to elicit reader empathy for a character (or characters) in his short story collection, Tenth of December. The way in which the author utilizes the perspective can vary. For example, a first person narration could be applied to form a connection with the narrator, or could be used to form a connection with another character aside from the narrator. In order to understand how empathy forms through differing narrative devices, this paper will take a closer look at the styles employed in two of Saunders' short fictional pieces.

The first work under study is Saunders’ “The Semplica-Girl Diaries.” A standard notion of the effect of first person narrative is that “as a reader, we are not only limited by what the character shares, but what the character knows. He/she may not have all the information or knowledge about events. We would also not know what other characters are thinking,” (Surber). Not knowing what other characters are thinking/feeling is not the same as not being able to associate with the emotions of other characters. Through Saunders' first-person narration, it is possible to relate to the narrator even though the subject at hand is another character and to connect with other characters and reject the personality of the narrator.

One way of applying the first person narrative in order to evoke empathy for a character is represented in “Semplica-Girl Diaries.” Saunders devises a narrator through the first person diary entries of a middle-aged married man. The protagonist is representative of middle-class America in Saunders' alternate-present setting. The protagonist writes, “Stood looking up at house, sad. Thought: Why sad? Don’t be sad. If sad, will make everyone sad. Went in happy, not mentioning bumper, squirrel/mouse smudge, maggots” (Saunders). The protagonist's clipped sentences and a colloquial manner of speech show the personality of the protagonist. Throughout the story, one continues to experience the narrator's frame of mind. The more one reads the protagonist's thoughts, the more unsavory his opinions and ethics become. It is through this disconnection from the protagonist that empathy for the Semplica-girls is achieved.

In his article, “The Impersonal Voice in First-Person Narrative Fiction,” Henrik Skov Nielsen explains that “the protagonist in first-person narrative is often recognizable by his idiolects, idiosyncrasies, prejudices, etc., as these directly appear in the rendering of the narrative,” (Nielsen). Saunders uses the first person narrative of diary entries in order to get into the head of the protagonist. He states, “Do not really like rich people, as they make us poor people feel dopey and inadequate. Not that we are poor. I would say we are middle… it is not right that rich people make us middle people feel dopey and inadequate,” (Saunders). The protagonist is consumed by the idea of middle-class America struggling to keep up with upper-class families, and this is expressed through the clipped, blunt nature of the narration. His thoughts may be clipped because they are familiar, and this implementation of colloquial speech expresses his unfiltered opinions of his thoughts on status. The protagonist's casual, middle-class voice highlights his position in society and reiterates his status for the reader throughout the piece. Though one may not agree with the protagonist's statements, one can identify his point-of-view and can gain an insight to his personality through his unique voice.

Saunders adopts the concept of disagreeing with the protagonist throughout the work. The more sympathetic and contrasting character to the protagonist is his eight-year-old daughter Eva, who is conflicted about the purchase of the Semplica-girls (third-world country workers who function as lawn ornaments, and have “holes in their heads, for one thing; the surgery is risky; they’re away from their families for years at a time; it’s incredibly boring; and all the while, they have to watch this other family happily living right over there, in that warm, cozy house,” (Treisman)). Saunders' writing creates a first-person narrative that does not lead to reader empathy for the narrator. Instead, one experiences the same conflicting emotions that Eva feels. Eva, though not the protagonist, is the character that holds a connection with the reader.

The first-person narration in the work also aids in the exploration of Eva's emotions. The protagonist describes his daughter's school drawing, noting “In yard, SGs frowning. One (Betty) having thought in cartoon balloon: “OUCH! THIS SURE HERTS.” Second (Gwen), pointing long bony finger at house: “THANKS LODES.” Third (Lisa), tears rolling down cheeks: “WHAT IF I AM YOUR DAUGHTER?” (Saunders). There is an interesting point to note here Saunders' construction of the story. Though the protagonist is speaking in the first-person, so are the Semplica-girls in Eva's drawing. Eva expresses her worry and connection to the Semplica-girls through a first-person depiction of each of the girls. She humanizes the girls, and in doing so expresses empathy for them.

With his daughter's objections to buying the Semplica-girls, the protagonist continues to alienate himself from the readers, as with humanity, from an empathetic standpoint. When describing how the Semplica-girls look before being strung up by their heads in the yard, he states, “SGs holding microline slack in hands, like mountain climbers holding rope. Only no mountain (!)” (Saunders). He speaks of the girls holding the line strung through their brains in a light and joking manner. His perspective is detached from Eva's opinion and the reality of the Semplica-girls' situation, but this detachment establishes the dichotomy between Eva and the protagonist. As David Galef's review of Saunder's says, “At their best, the voices are ridiculous and poignant at the same time, defeating their own pitiable qualities with a half-realized truth about love or justice in this world” (Galef). The protagonist here embodies the “ridiculous” voice, while Eva represents the “poignant” moral compass.

The protagonist seems to be in denial about the ethical implications of having the Semplica-girls. When the girls are being strung up by the doctor, he says “[Doctor] gives me meaningful look, cuts eyes at Pam, as in, Wife squeamish? Pam somewhat squeamish. Sometimes does not like to handle raw chicken. I say, Let’s go inside, put candles on cake,” (Saunders). Here Saunders depicts the protagonist as someone avoiding the unpleasant in order to obtain social acceptance. This is achieved through the first-person as one sees into the reasons the protagonist decides to do what he does (though it must be noted that this “seeing” is not an automatic reaction to all first-person narratives). The narrator's continued self-absorption and immorality does not bolster an empathetic connection to him. As the girls are strung up by their heads, he has decided to decorate a cake, which signifies his disconnection from the Semplica-girls' terrifying reality. He has shielded his wife and children from viewing the Semplica-girls being mounted in the yard, which suggests that he has a vague understanding of the grotesque nature of the concept; however, he ignores the negativity (or in his mind, perhaps, the inconvenience) of the Semplica-girls' shared medical procedure. This is supported by his statement, “SGs up now, approx. three feet off ground, smiling, swaying in slight breeze… Effect amazing. Having so often seen similar configuration in yards of others more affluent makes own yard seem suddenly affluent... feel different about self” (Saunders). The blunt first-person entry shows the protagonist's complete obsession with his family's place within society, and how he gets satisfaction from being affluent, even if that involves the exploitation of lower-class people. This concept can be connected to the current exploitation of undocumented Latin and Central Americans in the United States: their low pay scale, their long working hours, and their grueling jobs that middle-class United States citizens do not wish to do (e.g. manually harvesting peas from 5 in the morning until 9 at night for a season whilst away from family (Berger)).

After Eva releases the Semplica-girls, there is a moment where the protagonist finally muses on the mind-set of the girls. However, this is in relation to his own hardships (for lack of a better term) in losing the girls and being responsible for their replacement fees. He says, “SGs very much on my mind tonight, future reader. Where are they now? Why did they leave? Just do not get,” (Saunders). The protagonist's narration highlights the empathy one experiences for the Semplica-girls. The statement “do not get” invokes the reflection of why one, unlike the protagonist, “gets” it. One has empathy for the girls through the alienating nature of the protagonist's first-person narration. The last line of the piece solidifies the materialistic nature of the protagonist and the existence of the Semplica-girls as ornamental objects instead of human beings. He states in annoyance, “Empty rack in yard, looking strange in moonlight. Note to self: Call Greenway, have them take ugly thing away,” (Saunders). Now that the rack no longer has the exploited girls on it, the protagonist does not want to look at it. It has become “ugly” to him merely because it is no longer a status symbol. This end leads to the ultimate rejection of the opinions of the narrator and to empathy towards the Semplica-girls.

Third-person narrative is arguably the most common form of narrative in fictional pieces. Dina Felluga's Introductory Guide to Critical Theory states that third-person narrative “is perhaps the most common sort of narration,” (Felluga), and there are many different ways third-person narrative can be used in short fiction in order to cultivate a connection with a character/characters. George Saunders' “Tenth of December” has a third-person omniscient narrator that fluctuates between the actions and thoughts of two protagonists, leading to the possibility of the reader emotionally connecting with two differing characters.

“Tenth of December” consists of language that divides the two protagonists from one another and creates a familiarity for the reader with the personality of each character. For example, Saunders gives each protagonist a different voice, even through third-person narration. For example, when the boy, Robin, is the focus, the narration includes words such as, “Wham!” “dunderheads,” and “peen.” These are words which would normally be used by a pre-pubescent boy. This vocabulary is not uttered by Robin, but is described by the omniscient narrator. Phrases are used, as well, to express Robin's age and personality. The narrator describes Robin's emotions towards a dying raccoon: “That was sad. He didn't do well with sad. There had perchance been some pre-weeping by him, in the woods,” (Saunders). One can understand and experience Robin's emotions and his childish mentality.

The first time one sees the second protagonist, Don Eber, is through the eyes of Robin. Robin describes Don as looking “sort of mental. Like an Auschwitz dude or sad confused grandpa,” (Saunders). The narration shows Robin's description in his own words, and one can relate to how Don must look, even if Robin's perspective would not be correct for an adult to say out loud. Saunders allows the third-person narration to describe the second character through the eyes of the first, giving the audience an impression of Don Eber before having met him.

When the story changes perspectives, the language and word-choice changes as well. Following the aged, ailing man named Don Eber, the third-person narrative morphs into a vocabulary retained by an adult who is experiencing memory loss. This begins slowly with nuanced slips such as “...begat. Began. Goddamn it. More and more his words. Askew. More and more his words were not what he would hoped. Hope,” (Saunders). One feels the frustration of Don through his confusion with words and his expletives while trying to remember the correct usage. As the story continues, Don's sense of vocabulary becomes scattered. As he plunges further into the cold woods, the narrator states the thoughts occurring in Don's mind: “Let me pull this off. Lord, let me not fuck it up. Let me bring no dishonor. Leg me do it cling. Let. Let me do it cling. Clean. Cleanly,” (Saunders). This deterioration of Don's psyche is exemplified by Saunders' choice in narration, vocabulary, and sentence structure. By showing rather than telling the condition of Don's mind, Saunders creates a character that is more impactful for the reader to connect to within the story.

As Don strikes up dialogue with himself, so does Robin in the form of the fictional representation of the girl, Suzanne (a girl from his class who calls him “Roger” and does not socialize with him). Saunders applies the third-person narrative in order to have Robin interact with a fictionalized “Suzanne”, thus giving the audience a deeper look into Robin's state of mind. This excerpt shows the role Suzanne plays as the subconscious voice in Robin's head:

“He doesn't have much time, Suzanne said, bordering on the hysterical.

There, there, he said, comforting her.

I'm just so frightened, she said...

He must cut across the pond, thereby decreasing the ambient angle, ergo trimming valuable seconds off his catch-up time.

Wait, Suzanne said. Is that dangerous?

It is not, he said. I have done it numerous times.

Please be careful, Suzanne implored.

Well, once, he said.” (Saunders)

 

The interaction between the two runs in a string of sentences without quotation marks or conventional punctuation. This creates an air of excitement and speed for the reader. The hasty nature of his thoughts and his reassuring of Suzanne make the reader connect with Robin and the fears he projects onto Suzanne. Having a hurried stream-of-consciousness places the reader's mind at the same pace as Robin's, and the story depicts Robin's rushing through thoughts by short, quick dialogue. However, by the end of the exchange he has calmed “Suzanne,” in effect calming himself. The narration slows pace once more by returning to a narrative sentence structure. The third-person perspective shows one the emotional range Robin experiences through Suzanne, and this creates empathy for Robin and his plight by the expression of his doubts through a fast-paced (inner) dialogue.

The narration is third-person omniscient, and Saunders advantageously changes the point-of-view of the narration multiple times. As Robin contemplates crossing the lake with the help of the imaginary Suzanne, Don Eber is shown attempting to freeze himself to death. The third-person narration explains the inner-thoughts of Don as it has done with Robin: “Ouch, ouch. This was too much. He hadn't cried after the surgeries or during the chemo, but he felt like crying now. It wasn't fair. It happened to everyone supposedly but now it was happening specifically to him,” (Saunders). This is an interesting device between interior-monologue and free indirect discourse. The words “Ouch, ouch. This was too much” suggest that Don is thinking this to himself, however the next sentence is clearly in the third person. Saunders has blended the vocabulary of Don within the third-person dialogue to create an emotional connection between the reader and Don. The same tone continues as Don succumbs to the cold. The narration states, “This was it. Was it? Not yet. Soon, though. An hour? Forty minutes? Was he doing this? Really? He was. Was he? Would he be able to make it back to the car even if he changed his mind? He thought not. Here he was. He was here,” (Saunders). As with Suzanne and Robin's rapid conversation, these questions and answers create an anxious tone. The representation of the tone and the emotion allow and encourage the reader to associate to the protagonists through the third-person descriptions of thought processes.

When the two protagonists interact with one another, Saunders continues to shift between protagonists through his narration. This produces the ability for one to oscillate between two points-of-view and to continue a connection with both protagonists. One can experience the terror Robin felt after falling through the lake “...there was no him, no Suzanne, no Mom, no nothing, just the sound of some kid crying like a terrified baby,” (Saunders), and Don's determined overcoming of fear through self-deprecation “He was afraid he might fall in. Ha. Dope. Poser,” (Saunders). Through this juxtaposition within the narrative, one feels and understands both of the protagonists' emotions that has been supported through their inner-monologue, candid consciousness, and individual vocabulary.

The end of the story culminates in the conclusion of the fiasco of the tenth of December. Saunders does not stray from his pattern of third-person omniscient modulation of viewpoint. He keeps the inner-dialogue of his protagonists separate through word choice, and this serves to show the audience the emotions of the two characters. The narrator says that Robin had “bolted. He'd bolted on the old guy. Hadn't even given him a thought. Blimey. What a chickenshitish thing to do,” (Saunders) and that Don had “embarrassed [his wife]. He saw that. He'd embarrassed her by doing something that showed she hadn't sufficiently noticed him needing her,” (Saunders). Robin feels guilt and disgust at leaving Don, and Don feels guilt and disgust at leaving his wife.

In regards to the protagonists' emotions, both characters experienced two different scenarios together, but ended up feeling the same emotional strains by the end of the piece. Galef points out that, “Saunders iterates his message of empathy in his essays [and] has really thought long and hard about what ails us... He advocates one human's helping another,” (Galef). Here, Galef believes that Saunders focuses on the emotional experiences within humanity, as well as each individual's ability to empathize with another through shared experiences. This is considered empathy as opposed to sympathy in that Saunders attempts not only to explain/understand a character's emotions, but also to create an emotional effect on the reader. In this piece, for instance, Saunders shows both characters feeling as if they should have done more, while at the same time knowing that they had tried to help the other. This relationship between two different humans and the representation of that connection to the audience forms the foundation of empathy within the work.

These examples of Saunders' use of first and third person narratives show the importance of the application of a particular viewpoint in order for the reader to associate empathetically with characters. When Saunders constructs empathetic fiction, point-of-view is taken into account in regards to how the characters are portrayed. It should also be highlighted that egocentric characterizations hinders an audience's empathetic experience; the attempt to evoke empathy will always be vulnerable to this risk, though Saunders has utilized egocentricity to elicit empathy for other characters apart from the protagonist. In conclusion, Saunders uses these forms of narration in non-conventional ways to evoke empathy for a character. By using narrative voice skillfully, the desired connection of the audience to a character occurs within Saunders' "Semplica-Girl Diaries" and "Tenth of December," representing Saunders' overarching themes of pursuing empathy within humanity.

Amanda Bigler studied English and French at the University of Kansas. She then completed her Masters in Literature and Creative Writing from Loughborough University. Currently, she is finishing her PhD at Loughborough University focusing on contemporary American short fiction and empathetic writing devices. Her first novel, The Takers, was published in 2015. She is an English lecturer at the University of Lorraine and Sciences Po in Nancy, France.

Berger, Joseph, Long Days in the Field, without Earning Overtime (New York Times: August 7, 2014) < http://www.nytimes.com/2014/08/08/nyregion/in-harvest-season-endless-hours-with-no-overtime-for-new-york-farmworkers.html?_r=0> Accessed 14 November 2014.

Felluga, Dino, Terms Used by Narratology and Film Theory (West Lafayette: Purdue University: January 31 2011) <http://www.cla.purdue.edu/english/theory/ narratology/terms/narrativetermsmainframe.html> accessed 16 November 2014.

Galef, David, 'Fiction in Review: George Saunders', in The Yale Review (New Haven: Yale University, 2014): 141-51.

Nielsen, Henrik Skov. 'The Impersonal Voice in First-Person Narrative Fiction', in Narrative (Columbus: Ohio State University Press, 2004): 133-50.

Saunders, George, "The Semplica Girl Diaries" in Tenth of December: Stories (New York: Random House, 2013) 109-68.

Saunders, George, "Tenth of December" in Tenth of December: Stories (New York: Random House, 2013) 215-251.

Surber, Katie, First Person Narrator: Definition & Example (1 January 2014) <http://education-portal.com/academy/lesson/first-person-narrator-definition-example.html#lesson> accessed 14 November 2014.

Treisman, Deborah 'This Week in Fiction: George Saunders', in The New Yorker (New York: The New Yorker, 4 October 2012).

Cinders of the Evening Sun

Cinders of the Evening Sun

"Dreams are very important to me.
I have good recall of them and I record them,
and I know I am in a good place to write when my dreams
become big and transpersonal. I am very curious about
the nature of time and the boundaries of our individual selves."
–HILARY MANTEL

Translated from Turkish by: Begüm Berber

An inglourious desire was awakened in me. I jerked myself up from the bed.

-How are you, sir?

A male voice was heard from the street. Who knows to whom this menace question was asked? What a poor soul had that morning, whereas my lips were hurt at one of the nights of that street.

After that night whenever someone asked me how I am, it resonated in me once more as I asked myself: How was I? I was fine. “I am fine” then I say. I believed in this fine lie more and more with each passing day. Nobody cared how I was. They asked it only to be asked. How they were? What is important was that.

I bolted shut the window and sat at the table. The enthusiasm boiling in me, turned into a serenity wrapped with determination just as I picked the pen into my hand. I stared at the blank page and watched it for minutes. Didn’t effected me…wished it had. Oh my, wished it had touched me for once… I belonged to him, to it. Maybe, he knew that, maybe it knew that and was that because? Just occurred to me, the paper is under an oath to like not its very supporters.

Although it was hard, I started to write a letter to him under the haze of my eyes. As soon as I managed to finish it, I was startled. I winced back. Then, instead of putting aside everything that I can afford, I put it in an envelope and throw myself out the street immediately. It was September, The first leaf that falls off of autumn.

I had posted the letter to his business address as usual; he was at home this time, which means I had posted it to his wife. I had calculated it neatly. First, she was going to find out our relationship then a strong fight and she was going to leave him! He would come back to me. Maybe he would be angry at first but certainly… Certainly he would come back. No, No! I didn’t even need to think otherwise.

I returned home in an extreme pace and started to wait as if all these things would happen in a moment and I was no longer allowing myself to leave here. I had already taken my annual leave.

I was on the window sill and the street was under my restriction of limits. The day was heavy as if it is made from lead. The letters that the postman delivered were either from a friend in long distance or from my mother. I couldn’t call him, though my hand was kept slipping towards the phone. I couldn’t place the things within me. I was alone. I was the calling faith of waiting. I was the pain of the faith. I was anxious. I steered the day to fears, the night to hopes… I waited. “He is coming!” I said. On my window sill, I was keeping myself busy with a silence of a shape shifting shadow. “Maybe tomorrow” I said “Maybe the other day…”

In my nights sleepless dreams, I tore the sky with my eyes by which I gave birth to the other day. I swaddled it by the curtains. Warmed on my left breast both its anger and its compassion. However, my window had no news. He wasn’t coming. For weeks there were no calls, not even a word… O! I was the fallacy. The fallacy of the devastating nights.

I wrote another letter incase the first one had gone missing. “Maybe he got it before his wife” I thought and wrote once again. It was apparent that she was kept in a cage by his words, then again… I couldn’t help myself. I had been subjugated by a force beyond my will. I was constantly writing. My loneliness was widening between the narrowing distances of letters. During the dawn and the dusk, I was still standing behind the same bars. I only heard from my mother. The wind was blowing cold. I was finishing up the bottles one after the other. I was like poison! It was like poison whatever I had taken in my mouth. I was throwing up. I was throwing up the fear within me, thinking their togetherness. However, it was obvious that they gave no thought. As a fact, the crimson red circle of the sun was suffocating my heart. Nevertheless, I was living obstinate.

The worst is the – one day more-. Although there was nothing to legitimize my waiting, I was writing the same things over for the 40th time, but this time I was unable to write things until it reaches a closed-end. My pencil became blunt and my palms were sweaty. To mention my fingers, they were trembling as the quivers seen on the surface of a water that is about to be boiled. The tears falling down from my eyes suddenly possessed my neck completely. I had filled with his existence to the point of overflow. I was being suffocated. I opened the window. There was a nipping frost outside. After I hid a deep breath within me and pulled the covers off of my suppressed feelings, I picked up the phone. My heart was if on the other side! How it was pounding! Yet, although I have dialed the number many times, I couldn’t reach him. Then the compass of the road pointed him. To the point of no return, I encouraged the anger and the life in me. I was going!

I arrived at his office with a nervousness, travelling between steps, about that I am going to see him again. They said that he quitted the job about two weeks ago. But why they were telling this as if I had done something bad and with looks angry and waiting for an apology?! Of course I couldn’t stand there and ponder over it. However, I couldn’t help to ask myself when I was walking away with long and heavy steps “Had I done something that necessitates me to be pardoned?”

It was the first time my feet stepped to his door. They couldn’t go further anyway. The house was abandoned. I swore at the void of the windows without curtains! Which shit hole had they gone? Where had they moved? Maybe they had left the city. I had knocked out myself. God knows now which… No! God didn’t know anything. God must have shut of His eyes while all this was happening. Maybe I was okay with this attitude of God. Weird and tired, I returned home.

No matter what I had done, I couldn’t get to the bottom line of the things. They were disappeared. In time, my being late and his untraceable escape felt like liberation. I was feeling that foggy happiness of all liberations carried within and now I got into the everyday routine of the former order. When I got home from work, I was opening the window, even for a short time, I was standing there to watch the state of the street. However, I wasn’t expecting anything. This was how I pay my debt to the window which offered me light in times of faith and torment.

On such a day, despite the harsh cold cauterizing my face, I was watching the street with my elbows leaning on the sill. There were two bus stops. The tram line was in between them. I saw the postman on the corner. When I saw him approaching to our building, I pulled myself in and stood behind the tulle curtain. He stopped after a few more steps. He looked up at my window. At that exact moment, I stuck out my head to look at him. He waved his hand to indicate I had got a mail. “Mother it is” I said. I stuck the letter that he slipped to my hand to my pocket and returned again to the window sill. I wasn’t wrong. It was from my mother. However, there was another letter behind it. That moment my heart pondered at my hands! It was him! He was telling me that I had been writing letters to a dead woman, his wife had a car crash on the fourth day of our break up and that he was writing this letter to me from the station. In the meanwhile, two busses come to stop on each bus stop and take two people staring at each other for minutes. I watch them go. The tram goes by in between them. A bird flies splitting the sky! When the ember that blazed the clouds of the sky is saying its good-byes to the roofs of the city it wondered above, a woman whose face is unknown to me is emptying the cinders of the heater stove on the snow. Her little daughter is pulling her skirt as if she was trying to tell her that she is cold. Suddenly, I don’t know how it happens but the woman tilts her head up and looks at me!

I wonder when I am closing the window;

“If I could turn back in time, would I take another road in order not to encounter with him this time? No! I wouldn’t. What was lived has lived with him and some stories are meant to be short.”

As for my little girl, she was still pulling my skirts.

seyma-koc-the-creative-process2.jpg

Şeyma Koç was born in a district called Yahyalı, Kayseri in 1994. She completed higher education in Akdeniz University, department of Political Science and Public Administration. Her short stories have been published in several magazines, including Varlık, Evrensel Kültür, Dünyanın Öyküsü, Sincan İstasyonu, Güncel Sanat, Kasaba Sanat, Tmolos Edebiyat, Çıngı, Aşkın E Hali and Bireylikler. Her first short story collection Küllerin Şehveti was released in November, 2015. Her stories have translated to Greek, Kurdish, German and English. Apart from literature, she is actively engaged in NGO projects and workshops concerning the education and the rights of women.

The Drawer

The Drawer

Dad’s got a gun in his drawer, he’s got a dirty book.

And a jumpknife, too.

That drawer’s not taller than me anymore.

 

Dad’s got a gun in his drawer, he’s got a dirty book.

And a jumpknife, too.

 

Sometimes when I come home ahead of the others

I go back & get out the gun & sit on the bed.

The drawer’s quiet when it opens.

Get the gun sometimes & sit on the bed.

Sometimes get the book.

 

The gun’s got a leather holster. Smooth,

worn smoother. Darker where a man’s hand goes.

But it’s got no bullets. How heavy it is, how good

it feels in my hand.

 

Dad’s got a gun in his drawer: I heard him call it

Luger. But he won’t talk about it,

won’t tell us how he got it.

 

Dad’s got a dirty book. That drawer’s not

taller than me anymore. What’s a book doing

in a drawer? Sometimes I get home early—

before the others. Get the book, sit on the bed,

sun coming in.

 

The book’s beside the gun. It’s a stupid book, a stupid

story, lots of pages folded back. He’s got a jumpknife, too.

It’s about a man unbuttoning a woman’s shirt.

He runs his hand across her tits, it says,

 

and she rises to meet him with her lips. He pulls off

some of her clothes and throws them on the floor. Take me,

she says. What does she mean?

Sometimes I get home early, before the others.

Sometimes I go for the gun, sometimes the book, sometimes

 

the knife, but last week more for the book

than the gun or knife. I like the way no matter what day

I come in it tells the story again.

 

The gun, the book, the jumpknife—

springblade, sharp. He got it in the paratroopers, won’t talk about it.

Got it in the 101st. All he said was You need a quick knife

when you hit the ground. All he said about the knife.

 

Sometimes I get home before the others & get the knife

& sit in the sun on the bed & flick it. Close it. Flick it.

Close it. Flick it. I love its silver button. First

it’s nothing, then it’s a knife.

 

Sometimes I spread them all out, there in the sun:

the book, the knife, the gun, on the big bed.

Mostly I wish the gun had bullets.

 

From Swimmer Climbing onto Shore, Sixteen Rivers Press (San Francisco), 2005

 

Gerald Fleming is the author of The Choreographer (Sixteen Rivers Press, 2013), Night of Pure Breathing (Hanging Loose Press, 2011), and Swimmer Climbing onto Shore (Sixteen Rivers Press, 2005). He lives in California.

The Dream of a New Way to Read Comics

The Dream of a New Way to Read Comics

Notes about the possible worlds and the implicit readers in ¨Calliope¨ by Neil Gaiman

The new reader of comics

The comic book is a format that combines literary text and image in a balanced way, within which the superhero comic is just a genre. The problem arose when this genre acquired such predominance that it started to be regarded by the general public as ¨The Comic¨, which resulted in much prejudice. Even today, a common estimation of comics is that it is a highly limited genre, aimed at a very particular readership, who remain quite underestimated. The typical suits, the multiple universes, the crossing of characters in the different series, the iterative time form, the horizon of expectations of comic readers in the USA, readers who constituted a well-defined market which big editorials aimed at. In contrast, in the mid 80’s there appeared a series of works that flocked behind the title graphic novel, a term that, from the very beginning, marks a direct link with what we will call ¨high literature¨.

In 1986, three of the great works that became the forerunners of the movement were published: Maus by Art Siegelman, a work of biographical and testimonial character that won the Pulitzer award in 1992; The Dark Knight Returns by Frank Miller and Watchmen by Alan Moore and Dave Gibbons. These three works present what might be the defining characteristic of graphic novels: their ¨intension of totality¨ (Castagnet, 2012: 8). What we mean to say is that, although they were published in a serialized way, they had a limited extension, a definite beginning, development and conclusion and a unique writer or team of writers. All of them broke away from the multiple universes, the iterative time and the compulsory intertextuality within a series. In the case of Maus and Watchmen, there was also a fundamental link with the history of the 20th century, in particular with the Second World War and the subsequent Cold War.

In 1989, Neil Gaiman, a practically unknown English scriptwriter, begins to publish a series with DC Comics. His editor, Karen Berger, let him choose any hero out of the editorial universe (provided it was not an important one) and reinvent it. This is quite common in the world of U.S. comics: the characters do not belong to a unique author, but are ¨handled¨ by decisions of the editors who make decisions overseeing the common universe. In this case, Gaiman chose Sandman, a character created by Gardner Fox in 1939 (a detective without supernatural powers) and reinvented by Joe Simon and Jack Kirby between 1974-76 (in this case, Sandman was a psychiatrist who reaches a dimension from which he can control people’s dreams). This way, the author begins his story within the genre of the superheroes, but modifying the format so that it breaks with the horizons of expectations of the readers: the new Sandman is presented as the Lord of Dreams and the Prince of Stories, a dream manifestation, his embodiment in a being that changes his name and body and reigns over the dreams of all creatures. Gaiman builds, in this way, a highly complex character who has little to do with the traditional superheroes, and that may (and will) be the shadow that walks beside the readers through several narrations which recreate the motives and characters of the universal mythology, history and literature.

Throughout the first seven volumes of the series (compiled in a unique volume, Preludes & Nocturnes), the scriptwriter does not break with the genre of superheroes abruptly, but he subtly slips the plot from the universe of DC into his own. Along these initial publications, Gaiman’s Sandman comes across the former Sandmans (in the typical intertextuality of the DC comics) and links the three plots into one. This way, Gaiman does not make ¨a clean break¨ but he takes the parallel dimensions generated by his predecessors and unifies them coherently, in which the former Sandmans are explained through their relationship with Morpheus. Thus, the eternal present of the comic of superheroes acquires a past and advances towards a future, the multiple dimensions are interconnected, the present of The Sandman is the historical present of a reality such as ours, and his world and a realistic world cross each other.

The Sandman, therefore, was presented as a comic of superheroes and launched into the market by DC as such, but throughout its development it built a highly complex fantastic tale with a convergence of different literary genres, narrative styles and intertextual echoes of several works from the Western canon. This story, which, in the view of the hypothesis of this work, presents two types of implicit readers, thus revolutionizing the market of the U.S. comic to such an extent that DC created a new editorial seal dedicated exclusively to graphic novels. 

 

Sub-creation, mythopoeia and possible worlds

In his essay “On Fairy-Stories” (1939), the British writer and philologist J.R.R. Tolkien develops his own definition of fantasy and fantasy literature through the analysis of traditional tales. Considering the ideas of this author, there was a time in which the great journeys made the world become too small a place for men and elves to share, so the existence of a fairy land, Fantasy, became necessary.

This other world (or secondary reality) is a sub-creation which arose from a poet’s imagination with the “the inner consistency of reality” (1983: 139):

The mental power of image-making is one thing, or aspect; and it should appropriately be called Imagination. (...) The achievement of the expression, which gives (or seems to give) “the inner consistency of reality”, is indeed another thing, or aspect, needing another name: Art, the operative link between Imagination and the final result, Sub-creation. (...)

To make a Secondary World inside which the green sun will be credible, commanding Secondary Belief, will problably require labour and thought, and will certainly demand a special skill, a kind of elvish craft. Few attempt such difficult tasks. But when they attempted and in any degree accomplished then we have a rare achievement of Art: indeed narrative art, story-making in its primary and most potent mode. (Tolkien, 1983: 139-140)

It is possible to draw a parallel between these early ideas conceived by Tolkien and the semantics of the possible worlds applied to the analysis of literature through the exposed theory of the fictional worlds by Lubomir Doležel. This author exposes the several limitations of the literary theories of mimetic order, which draw a referential connection between literature and a unique real world. Now, Doležel affirms that an alternative to the mimesis could be a fiction theory based on the semantics of possible worlds where Literature’s fictional realities could be analyzed as fictional worlds independently from the real. They are possible worlds, populated by possible creatures and objects but without a real existence. These worlds, constituted from different categories (entities) and modalities (limitations), are sustained by their internal coherence or consistency. Mario Vargas Llosa mentions the writer’s power of persuasion by which the writer makes the reader accept the illusion of autonomy of the story and the characters from the real. But the novel’s power of persuasion: 

...es mayor cuanto más independiente y soberana nos parece ésta, cuando todo lo que en ella acontece nos da la sensación de ocurrir en función de mecanismos internos de esa ficción y no por imposición arbitraria de una voluntad exterior. Cuando una novela nos da esa impresión de autosuficiencia, de haberse emancipado de la realidad real, de contener en sí misma todo lo que requiere para existir, ha alcanzado la máxima capacidad persuasiva (Vargas Llosa, 1997: 35).

... the greater the novel’s power of persuasion is, the more independent and sovereign the novel seems to be, when everything that takes place in it impresses us as if it were to be occurring in view of fictional internal mechanisms and not due to thearbitrary imposition of an external will. When a novel gives us the impression of self-sufficiency, of having emancipated from the real reality, of containing everything it requires to exist in itself, it has reached the maximum persuasive capacity. (our translation)

All these seem to be talking of different forms of the same idea, of the difficult task of creating a secondary or fictional world where the green sun will be credible, creation that requires of a great narrative skill that few dare to undertake. 

Neil Gaiman was one of the few who dared undertake such risky tasks, in The Sandman he created a possible fictional heterogeneous world formed by multiple realities: apart from a dimension that corresponds to ours, there is the “Dream”, the kingdom of the images of imagination and all other stories. In fact, throughout the series, we can see the appearance of multiple dimensions (to the Dream, are added Faerie, the fairyland, and a Miltonian Hell, among many others) that, though independent, they cross each other; such is the case of the Yggdrasil from the Northern mythology where there is a way that joins them and the characters can take it. In this way, the series that had started as a comic of superheroes is recreated in a completely different way, creating a world where the world of all stories converge, and a reality such as ours (with its history and present time) is crossed by the multiple realities of the fiction stories that, after all, are also part of it, as we are make by our dreams and the tales we read.

Un mundo mitológico, sin embargo, es una estructura semánticamente no-homogénea, constituida por la coexistencia de dominios naturales y sobrenaturales. Los dominios están separados por rígidas fronteras pero, al mismo tiempo, están unidos por la posibilidad de contactos inter-froterizos. (Doležel, 1997: 87)

A mythological world, nonetheless, is a semantically non-homogeneous structure, constituted by the coexistence of natural and supernatural domains.  The domains are separated by rigid borders, but, at the same time, they are linked by the possibility of inter-border contacts. (our translation)

Then, unlike fantastic literature, where our primary reality is invaded by another, altering the natural order of things, the universe of The Sandman presents multiple interconnected realities. This interconnection is constitutive of the natural order of things since many of the historical facts and characters of the primary reality are explained through the this reality. It is what Doležel himself points out as the pass from the classical myth to the modern myth: the borders between the natural and supernatural realms blur, become permeable, and “the dyadic mythological world becomes a unified hybrid world” (1999: 264).

These characteristics made The Sandman to be considered as a “modern mythology” (Railly, 2011: 26). Nevertheless, the myths are usually presented as timeless narrations, outside the known history and world, which does not happen in The Sandman. Sara Reilly, in her work “The Old Made New: Neil Gaiman´s storytelling in The Sandman”, proposes the term “mythopoeia”, also taken from Tolkien’s work: 

Rather than a mythological writer, it is more useful and accurate to describe Gaiman as a mythopoeic writer, a description that aligns him with modernist authors such as Joyce, Eliot, and Yeats; popular culture icons such as comics author/illustrator Jack Kirby; and filmmakers such as George Lucas. The term mythopoeia (or mythopoesis, as also used in this context) was first coined by J.R.R. Tolkien. As explained by Henry Slochower, the term is taken “from the Greek poien, meaning to make, to create” and refers to the “re-creat[ion] of the ancient stories” (15). Slochower distinguishes mythopoesis from mythology, arguing that while “mythology presents its stories as if they actually took place, mythopoesis transposes them to a symbolic meaning” (15). Mythopoesis, then, is purely literary; it does not present itself as truth, but as symbolism. The old stories are made new. (Reilly, 2011: 27-28)

“Mythopoeia”, the name of a poem by Tolkien edited together with the essay mentioned above, makes reference to the sub-creation: through art, the worlds of imagination can have the “the inner consistency of reality” (1983: 139); through art, the old worlds of imagination can be recreated, by reading them in the way it is done in nowadays.

El pensamiento contemporáneo acerca de los orígenes de los mundos posibles no se limita a las presuposiciones metafísicas de la filosofía de Leibniz. Los mundos posibles no se descubren en depósitos lejanos, invisibles o trascendentes, sino que son construidos por mentes y manos humanas. Esta explicación nos la da explícitamente Kripke: “Los mundos posibles se estipulan, no se descubren con potentes microscopios” (Kripke 1972:267; cf. Bradley y Swatz 1979: 63 y ss.). La construcción de mundos posibles ficcionales ocurre, primariamente, en diversas actividades culturales -composición poética y musical, mitología y cuenta-cuentos, pintura y escultura, actuaciones de teatro y danza, cine, etc.- sirven de mediadores en la construcción de mundos ficcionales. Las ficciones literarias se construyen en el acto creativo de la imaginación poética, la actividad de la poiesis. El texto literario es el mediador de esa actividad. Con los potenciales semióticos del texto literario, el poeta lleva a la existencia un mundo posible que no existía antes de su acto poiético.  (Doležel, 1997: 88)

The contemporary thought about the origins of the possible worlds is not limited to the metaphysical presuppositions of Leibniz´s philosophy. The possible worlds are not discovered in faraway, invisible or transcendental deposits, but are constructed by human minds and hands. Kripke explain this this explicitly: ¨the possible worlds are stipulated, are not discovered with powerful microscopes¨ (Kripke 1972:267; cf. Bradley and Swatz 1979: 63 and ss.). The construction of possible fictional worlds takes place/ occurs, primarily, in different/ diverse cultural activities – poetic and musical composition, mythology and storytelling, painting and sculpture, theatre and dance performances, film-making, etc.- mediate the construction of fictional worlds. Literary fictions are constructed in the creative act of poetic imagination, the activity of the poiesis. The literary text mediates that activity. With the semiotic potentials of the literary text, the poet brings to existence a possible world which did not exist before his poetic act. (our translation)

 

Calliope

“Calliope” is chapter #17 of The Sandman and belongs to a series of four self-inclusive stories published in 1991 that formed the third compilation volume, Dream Country.

In “Calliope” Gaiman makes what we have defined before as mythopoesis, that is, the recreation of the myth. In this case, part of the structure of the story is formed by the motif of the kidnapping, typical of the Greek mythology, and the conception of inspiration as of divine origin. Besides, it probes somehow the Aristotelean principle of unity, as it is a self-inclusive chapter in which the complete story is developed in very few pages. In this chapter, besides, the muse Calliope is not only presented as a character inside the narration, but her story and nature as the epic muse also become a constitutive part of The Sandman’s world. Gaiman does not only bring to the scene a character, a name, as it occurs in the typical intertextuality of the comics of superheroes so that the informed readers can identify them, but he also includes the story of Caliope, her condition, her nature, the elements around her, and sets her in her own world.

The story begins with the writer of a unique successful novel called Richard Madoc who can no longer write: he has a mental block, he lost his inspiration. It is then that he resorts to another writer’s help, the already elderly Erasmus Fry, who gives him (in exchange for a bezoar) a muse: Calliope, “Beautiful Voice”, “The Muse of Epic”, “Homer’s Muse”, as she is called in the same text.

This old writer had kidnapped her nearly sixty years before, while she was bathing in water fountain in Mount Helicon. the motif of the kidnapping, as it has already been mentioned, is quite common in Greek mythology, where we can find many stories that refer to the kidnappings of young lad or maiden by men and gods.

The old writer had had the muse as a prisoner for many years, but he finally parts with her exchanging her for a bezoar. This treatment of the goddess as merchandise could be somehow interpreted as an expression of the modern vision of the world, where even inspiration can be purchased. This could be seen as a far-fetched interpretation, however, although we have pointed out the typical elements of the classical myth in the story, the fact that the main argument is presented in a reality such as ours should not be left aside.

The young writer, who had written only one successful novel and was under pressure due to a contract with the editorial, obtains his muse and forces her to inspire him by raping her. At this point, we can see the recreation of the myth inside the modern world. The kidnapping had taken place by means of the irruption of the modern man into the myth: the writer travels to Mount Helicon to search for a muse, ready to take her by force using “certain rituals”, taken from the ancient myth. In this second part, instead, the classical conception of the inspiration as a divine act (the poet receives the words from the goddesses and tells them to men) is introduced in the modern world. Madoc’s inspiration comes from the muse, he takes her words by force, but they are Calliope’s, and he finds himself writing great novels and epic poems in the England of the late 1980’s. 

The works thus obtained become best sellers and an editorial phenomenon on which films and plays are based. The young writer gains fame and recognition, but this is only the ephemeral glory of post-modernity. This is suggested by his predecessor’s slow fall into darkness. Erasmus Fry (also inspired by the enslaved muse), whose death is barely noticed, had unsuccessfully asked for the reediting of his novels for a long time.

This way we can see how motives, characters and conceptions of the Greek mythology are recreated in The Sandman’s present world. Nonetheless, there is a substantial change in these mythological elements: the humanization of the goddess. At first, Madoc does not recognize her and he even doubts her divine nature, something absolutely unthinkable in the world of Greek mythology (since Calliope does not present herself in someone else’s shape).

She’s not even human, he told himself. She’s thousands of years old. But her flesh was warm, and her breath was sweet, and she choked back tears like a child whenever he hurt her./ It occurred to him momemtarily that the old man might have cheated him: given him a real girl. That he, Rick Madoc, might possibly have done something wrong, even criminal…/ But afterwards, relaxing in his study, something shifted inside his head. (Gaiman, 2002, 19)1

Finally, Calliope is set free with Sandman’s help, and Madoc receives a terrible punishment: he becomes the victim of an uncontrollable inspiration, the ideas get to his mind one after the other, faster than he can write or think, and drive him to the verge of madness. Such cruel punishment, though absolutely opposed to what is typical of the comics of superheroes, gives the readers a sort of relief. This impression, the certainty of justice imposed by superior powers to man’s law (not imposed by the gods but which arises out of the necessity to reach a balance intrinsic to the world order), is proper to the Greek culture, and that the protagonists, after falling into excess and receiving their punishment, should recognize such justice constitutes an essential part of the tragedy. 

Esquilo concibe el destino como una fuerza humana y sobredivina, pero en la cual la voluntad del hombre participa. El dolor, la desdicha y la catástrofe son, en el sentido recto de la palabra, penas que se infligen al hombre por traspasar la mesura, es decir, por transgredir ese límite máximo de expansión de cada ser e intentar ir más allá de sí mismo: ser dios o demonio. (…) Ver en el teatro de Esquilo la triste y sombría victoria del destino es olvidar lo que llama Jaeger “la tensión problemática” del soldado de Salamina. Esa tensión se alivia cuando el dolor se transforma en conciencia del destino. Entonces el hombre accede a la visión de la legalidad cósmica y su desdicha aparece como una parte de la armonía universal. Pagada su penalidad, el hombre se reconcilia con el todo. (Paz, 1986: 202-203)

Aeschylus conceives destiny as a superhuman and superdivine force, but a force in which man’s will participates. Pain, misfortune, and catastrophe are, in the literal sense of the word, punishments inflicted on man because he has exceeded moderation, that is, he has transgressed that maximum limit of expansion of each being and has tried to go beyond himself: to be a god or a demon. Beyond moderation, the space on which each one can unfold himself, sprout discord, disorder, and chaos. Aeschylus steadfastly accepts the avenging violence of destiny; but his piety is virile, and he rebels against man’s fate. To see in Aeschylus’ theater the sad and somber victory of destiny is to forget what Jaeger calls “the problematical tension of the soldier of Salamis.” That tension is relieved when pain is transformed into consciousness of destiny. Then man accedes to the vision of cosmic legality, and his misfortune appears as a part of the universal harmony. Having paid his penalty, man is reconciled with the whole. (Paz, 1976: 416-7/644)

This can be seen in the last vignettes of this chapter, when Madoc says:

It’s her revenge, you see. Or his revenge. I said I needed the ideas...But they’re coming so fast, swamping me, overwhelming me…/ You have to meke them stop./…/ Go upstairs. At the top of the house there’s a room. There is a woman in there./ Let her out. She’s locked up in there, you see./ Tell her… Tell her she can go. That I free her. Make her leave. Make her go away./…/ Make it stop. Tell her I’m sorry…/ (Gaiman, 2002, 32)2 

Based on the analysis of this chapter, we can reach then the development of our hypothesis. As it has been mentioned before, “Calliope” is built through the intertextual links with the Greek mythology, links that form the narrative structure and the sense of the story (since, as Iser points out, the sense of the narration rests on its structure. Thus, it is logical to think that the implicit reader of this work should be the one able to reconstruct these links based on his knowledge about mythology, however, The Sandman was published by DC Comics and (despite holding the seal of the mature readers lebel (2)/ label) it was read massively by a public which also included the regular readers of comics of superheroes. We can conclude then that the mythopoetic nature of the story, which recreates mythological motives and characters in the contemporary reality and humanizes divine characters who may generate the reader’s sympathy and identification, makes it possible even for readers who are unable to reconstruct all the intertextual links of the story to grasp the horizon of sense. Karen Berger analyses the curious phenomenon of the reception of The Sandman in the following way:

Like the landmark series before it (The Dark Night return, Watchmen, and V de Vendetta) The Sandman’s appeal has transcended the traditional comics market. And there’s good reason for that. Ultemately, Neil Gaiman loves to tell stories, and the stories he tells are timeless, resonant, and universal. His work on The Sandman appeals to people from different walks of life, attracting a constellation of readers who normally don’t inhabit the same literary orbit. The Sandman also has a desproportionate number of women who read the series, probably the most of any mainstream comic. In a medium that is still widely occupied by males, that in itfelf is a major achievement. (Berger, 2010: 6)

It could be thought, following this analysis, that “Calliope” in particular and The Sandman in general were composed with a narrative structure which allows the horizon of sense, the totalizing perspective of the comprehension, to be achieved by two kinds of implicit readers: one, the reader of the comics of superheroes who incorporates the structures of a different way of reading through the smooth passing of The Sandman from this genre to its own (related to the literature of fantasy), the links that the series keeps with the universe of DC and its mythopoetic way of narration, recreating the old stories in the new world. The other is the reader of “high literature” who enjoys the reading of a comic and acquires its particular structure of reading so foreign to this kind of readers through the intertextual links of The Sandman with mythology, traditional tales, poetry and works belonging to the western canon that form an essential part of this work.

To conclude, and although this might be beyond the scope of this work, we could wonder about the following: Why would Gaiman choose this way of telling stories? What is he trying to tell us? Why is Calliope the muse prisoner of a best-selling writer in the 20th century England? Why do excess, punishment, recognition (the essential elements of tragedy according Aristotle) take place in the story?

The world of myth is far from our world and our time, but, from the very beginning, it helped explain them. The world of tragedy placed men in the position of gods, spectators of men’s drama, of their excesses and punishments, so as to learn from them. Perhaps Gaiman chose to tell the story of the young writer persecuted by editorial deadlines and contracts which little have to do with inspiration and art so as to place his own story out of himself, in order to observe it. Perhaps he chose Homer’s muse, kidnapped and humiliated in the present, to remind us of the time before scripture and history, when art was not constrained by market rules and there was time to compose an epic poem by heart and memory.

“El sueño de una nueva forma de leer cómics: notas sobre los mundos posibles y los lectores implícitos en “Calíope” de Neil Gaiman” was first published in “DOSSIER Mundos ficcionales y teorías de la ficción”, proceedings of the 1st Conference of Fictional Worlds and Fiction Theories organized for the Luthor Magazine.

Translated from the Spanish by Natalia Accossano Pérez and Mariela Accossano, with additional translation assistance by Mia Funk.

Natalia A. Accossano Pérez is from Patagonia, Argentina. She has B.A. in Literature and is beginning her PhD on Nineteenth Century European Literature and its influence on contemporary Essay Film, with a scholarship from the National Research Council of Argentina (CONICET). She enjoys teaching literature and is an assistant in the Cathedra of European Literature at the National University of Río Negro. First and foremost she is a voracious reader and comic fan. She loves Tolkien, Ray Bradbury, Neil Gaiman, Jean Rhys, ancient mythology and the Romantics. In Spanish, she is always reading and re-reading Jorge Luis Borges and Alejandra Pizarnik. She writes essays about sublime landscape and feminist prose for work, and diaries and short fiction for fun. Once in a while, she writes essays about non-academic literature and comics, which feel like fresh air, just like the one you can read here.

Notes

    •    Text included in three capsules of narration, throughout two vignettes.

  •  Dialogue between Madoc and Felix, a secondary character who develops along six vignettes. In the quotation only fragments of Madoc´s dialogue balloons are included.

 

Bibliography

Berger, K. 2010. “Introduction”, Gaiman, N. The Sandman: Preludes and Nocturnes, New York: DC Comics: 4-6.

Castagnet, M. F. 2012. All Along the Watchmen: Elementos paratextuales en la novela gráfica de Moore_Gibbon. Tesis de Licenciatura, UNLP. Recuperada el 12/08/2013 en: /http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/27481/ 

Doležel, L. [1988] 1997. “Mímesis y Mundos Ficcionales”, Teorías de la ficción     literaria, (Antonio Garrido Domínguez, comp.), Madrid: Arco/libros S.L.

[1998] 1999.  Heterocósmica. Ficción y mundos posibles, Madrid: Arco/Libros S.L

Gaiman, N. 2010. The Sandman: Dream Country, New York: DC Comics.

Iser, W. 1987. El acto de leer. Teoría del efecto estético (J. A. Gimbernat y M. Barbeito, trad.), Madrid: Taurus.

Paz, O. 1986. “El mundo heroico”, El arco y la lira, México: Fondo de Cultura Económica: 198-218. 

1973. “The Heroic World”, The Bow and the Lyre (translated by Ruth L. C. Simms). Austin: University of Texas Press: e-book.

Reilly, S. 2011. “Old Made New: Neil Gaiman's Storytelling in The Sandman”, Honors Projects Overview. Paper 52 12/08/2013 In:  http://digitalcommons.ric.edu/honors_projects/52

Tolkien, J. R. R. 1983. “On Fairy-Stories”, The Monsters and the Critics and Other Essays, edited by Christopher Tolkien, London: George Allen and Unwin, 1983: 109-161.

Vargas Llosa, M. 1997. Cartas a un joven novelista, Barcelona: Planeta.

El sueño de una nueva forma de leer cómics: Notas sobre los mundos posibles y los lectores implícitos en “Calíope” de Neil Gaiman

En Estados Unidos durante la década del ochenta, se desarrolló un movimiento rupturista en el campo del cómic, cuyas obras se denominaron graphic novels. Este género, difícil de delimitar, se caracteriza principalmente por vincularse con la “alta literatura”, separándose de las estructuras narrativas, las exigencias editoriales y los lectores habituales de los cómics de superhéroes.

En el presente trabajo nos proponemos analizar las rupturas que este género presentó con la forma tradicional de escribir y leer cómics a partir de los conceptos claves de la estética de la recepción literaria: el horizonte de expectativas y el lector implícito. Particularmente, centraremos nuestro análisis en el modo en el que se construye la estructura narrativa de “Calíope”, el capítulo #17 de la serie The Sandman de Neil Gaiman. Nuestra hipótesis es que “Calíope” fue elaborado de forma mitopoética, lo que implicó dos tipos distintos de lectores capaces de constituir el horizonte de sentido de la obra: el lector de historietas y el lector de literatura. Gaiman construye de tal modo el mundo posible ficcional de The Sandman que reúne en él los marcos de referencia y las estructuras narrativas propias de tres géneros diversos, el cómic, el relato breve fantástico y la mitología. Se crea, así, un mundo en el que una realidad como la nuestra se fusiona con los motivos y los personajes de un mito griego. 

 

1. El nuevo lector de cómics

El comic book o la historieta es un formato que combina en partes iguales texto literario e imagen, dentro del mismo el cómic de superhéroes es sólo un género. El problema resultó cuando este género adquirió tal predominancia que pasó a ser concebido por el público en general como “El Cómic”, lo que dio lugar a múltiples prejuicios. Aún hoy, las ideas predominantes dentro del sentido común son que las historietas son un formato sumamente limitado, propio de un tipo muy limitado de lectores, bastante desprestigiados. Los trajes característicos, los universos múltiples, los entrecruzamientos de personajes en las distintas series y el tiempo iterativo conformaban el horizonte de expectativas de lo lectores de cómics en Estados Unidos, lectores que constituían un mercado bien definido y era a éste al que se dirigían las grandes editoriales. En contra de esto, surgen, a mediados de los '80, múltiples obras que se abanderan bajo el título graphic novel, término que desde el principio marca un vínculo directo con lo que llamaremos la “alta literatura”. 

Durante 1986 se publicaron tres de las grandes obras que se instituyeron como precursoras del movimiento: Maus de Art Spiegelman, una obra de carácter biográfico y testimonial que ganó un premio pulitzer en 1992; The Dark Knight Returns de Frank Miller y Watchmen de Alan Moore y Dave Gibbons. Las tres obras presentan la que quizás sea la característica definitoria de las novelas gráficas: su “pretensión de totalidad” (Castagnet, 2012, 8) . Con esto nos referimos a que, si bien fueron publicadas en forma serializada, tenían una extensión limitada, un principio, un nudo y un desenlace definidos y un único autor o equipo de autores. Todas ellas rompieron con los universos múltiples, el tiempo iterativo y la obligada intertextualidad entre las series. En el caso de Maus y Watchmen, además, existía un vínculo fundamental con la historia del siglo XX, en particular con la Segunda Guerra Mundial y la subsiguiente Guerra Fría.

En 1989, Neil Gaiman, un guionista inglés prácticamente desconocido, comienza a publicar una serie dentro de DC Comics. Su editora, Karen Berger, le había permitido elegir cualquier héroe del universo de la editorial (siempre que no fuera importante) y reinventarlo. Esto es común dentro de las grandes editoriales de cómics estadounidenses: los personajes no pertenecen a un único autor, sino que son “manejados” por decisiones de la editorial dentro un universo común. En este caso, Gaiman eligió a Sandman, un personaje creado por Gardner Fox en 1939 (una suerte de detective, sin poderes sobrenaturales) y retomado por Joe Simon y Jack Kirby entre 1974-76 (en este caso, Sandman fue un psiquiatra que llega a una dimensión desde la cual puede controlar los sueños de las personas). De este modo, el autor comienza su historia dentro del género de los superhéroes, pero modificándolo de forma tal de romper con los horizontes de expectativas de lo lectores: el nuevo Sandman se presenta como el Señor de los Sueños y el Príncipe de las Historias, una manifestación del sueño, su encarnación en un ser que cambia de nombre y de cuerpo y reina sobre los sueños de todas las criaturas. Gaiman construye así a un personaje sumamente complejo que poco tiene que ver con los superhéroes, y que puede ser (y será) la sombra que acompañe a los lectores a través de múltiples relatos que recrean motivos y personajes de la mitología, la historia y la literatura universales. 

A lo largo de los primeros siete números de la serie (reunidos en un único tomo recopilatorio, Preludes & Nocturnes), el guionista no rompe abruptamente con el género de superhéroes, sino que desliza la trama sutilmente del universo de DC al suyo propio. Durante estos números iniciales, el Sandman de Gaiman se cruza con los Sandman anteriores (en la intertextualidad propia de los cómics de DC), y enlaza las tres tramas en una sola. De esta forma, Gaiman no hace un “borrón y cuenta nueva” sino que toma las dimensiones paralelas generadas por sus predecesores y las unifica coherentemente, en la que los Sandman anteriores se explican a partir de su relación con Morpheus. Así, el presente eterno del cómic de superhéroes adquiere un pasado y avanza hacia un futuro, las dimensiones múltiples se interconectan, el presente de The Sandman es el presente histórico de una realidad como la nuestra y su mundo y un mundo realista se cruzan.

The Sandman, entonces, fue presentado como un cómic de superhéroes y lanzado al mercado por DC como tal, pero a lo largo de su desarrollo construyó un relato fantástico sumamente complejo a partir de la confluencia de diferentes géneros literarios, estilos narrativos y la intertextualidad con múltiples obras del canon occidental. Relato que, siguiendo la hipótesis de este trabajo, presenta dos tipos de lectores implícitos, revolucionando el mercado del cómic estadounidense al punto que DC creó un nuevo sello editorial dedicado únicamente a las novelas gráficas. 

 

2. Sub-creación, mitopoeia y mundos posibles

En su ensayo “Sobre los Cuentos de Hadas” (1963), el escritor y filólogo británico J.R.R Tolkien desarrolla su propia definición de la fantasía y la literatura de fantasía a partir del análisis de los cuentos tradicionales. Siguiendo las ideas de este autor, hubo un momento en el que los grandes viajes hicieron del mundo un lugar demasiado pequeño para que los hombres y los elfos estuvieran juntos, entonces, fue necesaria la existencia de una tierra de las hadas, Fantasía, en otro lugar. Este otro mundo (o realidad secundaria) es una sub-creación, surgida de la imaginación de un poeta con la “consistencia interna de la realidad” (2007, 60): 

Una cosa, o un aspecto, es el poder mental para formar imágenes; y su denominación adecuada debe ser Imaginación. (...) El logro de la expresión que proporciona (o al menos así lo parece) “la consistencia interna de la realidad” es ciertamente otra cosa, otro aspecto, que necesita un nombre distinto: el de Arte, el eslabón operacional entre la Imaginación y el resultado final, la Sub-creación. (...)

Crear un Mundo Secundario en el que un sol verde resulte admisible, imponiendo una Creencia Secundaria, ha de requerir con toda certeza esfuerzo e intelecto, y ha de exigir una habilidad especial, algo así como la destreza élfica. Pocos se atreven con tareas tan arriesgadas. Pero cuando se intentan y se alcanzan, nos encontramos ante un raro logro del Arte: auténtico arte narrativo, fabulación en su estado primario y más puro. (Tolkien, 2007: 60-63) 

Es posible trazar un paralelo entre estas tempranas ideas de Tolkien y la semántica de los mundos posibles, aplicada al análisis de la literatura en la teoría de los mundos ficcionales expuesta, entre otros, por Lubomir Doležel. Este autor expone las múltiples limitaciones de las teorías literarias de orden mimético, que trazan un vínculo referencial entre la literatura y un único mundo real. Ahora bien, Doležel sostiene que una alternativa a la mímesis podría ser una teoría de la ficción fundada a partir de la semántica de los mundos posibles, donde las realidades ficcionales de la literatura podrían analizarse como mundos ficcionales independientes del orden de lo real. Son mundos posibles, poblados por objetos y criaturas posibles pero sin existencia real. Estos mundos, constituidos a partir de diferentes categorías (las entidades) y modalidades (las limitaciones), se sostienen a partir de su coherencia o consistencia interna. Vargas Llosa habla del poder de persuasión del escritor, del que depende que el lector acepte la ilusión de autonomía de la historia y los personajes respecto de lo real. Pero ese poder de persuasión de la novela: 

...es mayor cuanto más independiente y soberana nos parece ésta, cuando todo lo que en ella acontece nos da la sensación de ocurrir en función de mecanismos internos de esa ficción y no por imposición arbitraria de una voluntad exterior. Cuando una novela nos da esa impresión de autosuficiencia, de haberse emancipado de la realidad real, de contener en sí misma todo lo que requiere para existir, ha alcanzado la máxima capacidad persuasiva (Vargas Llosa, 1997, 35)

Todas estas parecen distintas formas de hablar de la misma idea, de la tarea arriesgada que representa la creación de un mundo secundario o un mundo ficcional donde un sol verde resulte admisible, creación que requiere de una gran capacidad narrativa y a la que pocos se atreven.

Neil Gaiman fue uno de esos pocos que se atrevieron con tareas tan arriesgadas, en The Sandman creó un mundo posible ficcional heterogéneo, compuesto de realidades múltiples: aparte de una dimensión que se corresponde con la nuestra, existe el «Sueño», que es el reino de las imágenes de la imaginación y de todas las historias. De hecho, a lo largo de la serie, vemos surgir múltiples dimensiones que, aún independientes, se entrecruzan; como el Yggdrasil de la mitología nórdica, hay un camino que las une y los personajes pueden tomarlo. De esta forma, la serie que había comenzado como un cómic de superhéroes se encausa de manera totalmente diferente, creando un mundo en el que confluyen los mundos de todos los relatos, y una realidad como la nuestra (con su historia y su actualidad) se ve atravesada por las múltiples realidades de los relatos de ficción que, después de todo, también la conforman. 

Un mundo mitológico, sin embargo, es una estructura semánticamente no-homogénea, constituída por la coexistencia de dominios naturales y sobrenaturales. Los dominios están separados por rígidas fronteras pero, al mismo tiempo, están unidos por la posibilidad de contactos inter-froterizos. (Doležel, 1997: 87)

Entonces, a diferencia de lo que ocurre en la literatura fantástica, donde nuestra realidad primaria es invadida por otra, quebrando el orden natural de las cosas, el universo de The Sandman presenta realidades múltiples interconectadas entre sí. Esta interconexión es constitutiva del orden natural de las cosas, ya que muchos de los hechos y personajes históricos de la realidad primaria se explican a partir de ella. Es lo que el mismo Doležel señala en relación con el traspaso del mito clásico al mito moderno: las fronteras entre los dominios natural y sobrenatural se diluyen, son permeables, y “el mundo mitológico diádico se transforma en un mundo híbrido unificado” (1999, 264)

Estas características llevaron a que se considerara a The Sandman como una “modern mithology” (Railly, 2011: 26). Sin embargo, los mitos tienen la cualidad de presentarse como relatos atemporales, fuera de la historia y del mundo como se lo conoce, y no es el caso de The Sandman. Sara Reilly, en su trabajo “The Old Made New: Neil Gaiman”s storytelling in The Sandman”, propone entonces el término “mitopoeia”, tomado también de la obra de Tolkien: 

Rather than a mythological writer, it is more useful and accurate to describe Gaiman as a mythopoeic writer, a description that aligns him with modernist authors such as Joyce, Eliot, and Yeats; popular culture icons such as comics author/illustrator Jack Kirby; and filmmakers such as George Lucas. The term mythopoeia (or mythopoesis, as also used in this context) was first coined by J.R.R. Tolkien. As explained by Henry Slochower, the term is taken “from the Greek poien, meaning to make, to create” and refers to the “re-creat[ion] of the ancient stories” (15). Slochower distinguishes mythopoesis from mythology, arguing that while “mythology presents its stories as if they actually took place, mythopoesis transposes them to a symbolic meaning” (15). Mythopoesis, then, is purely literary; it does not present itself as truth, but as symbolism. The old stories are made new. That is, the old myths are re-appropriated by a modern author and recreated for a modern audience. Gaiman’s efforts, in fact, have been twice recognized by the Mythopoeic Society, founded in 1967 in order to support such literature (“Awards”). (Reilly, 2011, 27-28) 

“Mitopoeia”, el nombre de un poema de Tolkien editado en conjunto con el ensayo antes citado, hace referencia a la sub-creación: a través del arte, los mundos de la imaginación pueden tener la “consistencia interna de la realidad”; a través del arte, los viejos mundos de la imaginación pueden ser re-creados, puestos en relación con la forma de leer de la actualidad. 

El pensamiento contemporáneo acerca de los orígenes de los mundos posibles no se limita a las presuposiciones metafísicas de la filosofía de Leibniz. Los mundos posibles no se descubren en depósitos lejanos, invisibles o trascendentes, sino que son construidos por mentes y manos humanas. Esta explicación nos la da explícitamente Kripke: “Los mundos posibles se estipulan, no se descubren con potentes microscopios” (Kripke 1972:267; cf.Bradley y Swatz 1979: 63 y ss.). La construcción de mundos posibles ficcionales ocurre, primariamente, en diversas actividades culturales -composición poética y musical, mitología y cuenta-cuentos, pintura y escultura, actuaciones de teatro y danza, cine, etc.- sirven de mediadores en la construcción de mundos ficcionales. Las ficciones literarias se construyen en el acto creativo de la imaginación poética, la actividad de la poiesis. El texto literario es el mediador de esa actividad. Con los potenciales semióticos del texto literario, el poeta lleva a la existencia un mundo posible que no existía antes de su acto poiético.  (Doležel, 1997, 88)

3. Calíope

“Calíope” es el capítulo #17 de The Sandman y pertenece a la serie de cuatro historias autoconclusivas publicadas en 1991 que conformaron el tercer tomo recopilatorio, Dream Country. En “Calíope” Gaiman realiza lo que hemos definido anteriormente como mitopoesis, es decir, la recreación del mito. En este caso, forman parte de la estructura de la historia el motivo del rapto, propio de la mitología grecolatina, y la concepción de la inspiración como obra divina. Además, comprueba en cierta forma el principio de unidad aristorélico, ya que se trata de un capítulo autoconclusivo, en el que la historia completa se desarrolla en muy pocas páginas. En este capítulo, además, no sólo se presenta a la musa Calíope como un personaje dentro de la narración, sino que su historia y su naturaleza como musa de la épica pasan a formar parte constitutiva del mundo de The Sandman. Gaiman no trae a escena sólo a un personaje, a un nombre, como ocurre en la intertextualidad propia de los cómics de superhéroes, de forma que los lectores informados puedan identificarlos; sino que incluye en el relato la historia de Calíope, su condición, su naturaleza, los elementos que la rodean, y le da un lugar en su mundo. 

La historia comienza con el escritor de una única novela exitosa, llamado Richard Madoc, que ya no puede escribir: está bloqueado, no encuentra la inspiración. Entonces, recurre a la ayuda de otro escritor, el ya anciano Erasmus Fry, que le da (a cambio de un bezoar) una musa: Calíope, “la de hermosa voz”, “la musa de la épica”, “la musa de Homero”, como se la nombra en el mismo texto (Gaiman, 2002, 17, 18 y 20). 

Este escritor anciano la había raptado hacía casi sesenta años, mientras ella se bañaba en una fuente de agua en el Monte Helicón. El motivo del rapto, como ya se dijo, es común en la mitología grecolatina, donde se encuentran muchísimas historias que refieren los secuestros de jóvenes mancebos y doncellas por parte de hombres y dioses. 

El viejo escritor tiene prisionera a la musa durante años, pero finalmente se deshace de ella, cambiándola por un bezoar. Este tratamiento de la diosa como un bien de mercado podría leerse de alguna forma como una expresión de la visión moderna del mundo, donde hasta la inspiración puede comprarse. Esta podría parecer una lectura un tanto rebuscada, sin embargo, a pesar de estar señalando los elementos propios del mito clásico en la narración, no hay que dejar de lado que la historia principal se presenta en una realidad como la nuestra.  

El joven escritor, que tenía una única novela exitosa y se hallaba presionado por el contrato con la editorial, obtiene entonces su musa y la obliga a inspirarlo, violándola. En este punto, tenemos la recreación del mito dentro del mundo moderno. El rapto se había dado mediante la irrupción del hombre moderno en el mundo del mito: el escritor viaja al monte Helicón a buscar una musa, preparado para sacarla de allí a la fuerza. En esta segunda parte, en cambio, la concepción clásica de la inspiración como obra divina (el poeta recibe las palabras de las diosas y las dice a los hombres) se introduce en el mundo moderno. La inspiración de Madoc proviene de la musa, él las toma por la fuerza, pero son las palabras de Calíope y se encuentra escribiendo enormes novelas y poemas épicos en la Inglaterra de finales de los '80. 

Las obras así obtenidas se convierten en best sellers y fenómenos editoriales de los que se hacen películas y obras de teatro. El joven escritor adquiere fama y renombre, pero ganando sólo la gloria efímera de la post-modernidad. Esto lo sugiere la paulatina caída en la oscuridad de su predecesor, Erasmus Fry (también inspirado por la musa-esclava), cuya muerte pasa casi desapercibida, luego de pedir durante mucho tiempo que vuelvan a reeditar una de sus novelas, sin conseguirlo. 

De esta forma, vemos como motivos, personajes y concepciones de la mitología griega se recrean en el mundo actual de The Sandman. Sin embargo, hay un cambio sustancial en estos y es la humanización de la diosa. En un principio, Madoc no la reconoce e incluso duda de su naturaleza divina, cosa absolutamente impensable en el mundo de la mitología griega (puesto que Calíope no se presenta en la forma de nadie más). 

Ni siquiera es humana, se dijo. Tiene miles de años. Pero su carne era cálida, su aliento dulce y se tragaba las lágrimas como una niña cuando le hacía daño./ Se le ocurrió por un momento que el viejo podía haberle engañado: que fuera una chica de verdad. Que él, Richard Madoc, hubiese hecho algo malo, incluso criminal.../ Pero luego, mientras se relajaba en su estudio, algo se movió en su cabeza. (Gaiman, 2002, 19)1                                                                             

Finalmente, Calíope es liberada mediante la ayuda de Sandman y Madoc recibe un terrible castigo: es víctima de una inspiración incontrolable, las ideas le llegan a la mente una tras otra, más rápido de lo que puede escribir o pensar y lo abruman hasta el borde de la locura. Este castigo tan cruel, absolutamente opuesto a lo propio de los cómics de superhéroes, deja, sin embargo, en los lectores una suerte de alivio. Esta impresión, certeza de justicia por parte de poderes superiores a la ley de los hombres (que no es impartida por los dioses sino por una necesidad de equilibrio intrínseco al orden del mundo)2, es propia de la cultura griega, siendo una parte fundamental de la tragedia que los protagonistas, después de caer en el exceso y recibir su castigo, reconozcan esta justicia. Esto se encuentra presente en las últimas viñetas de este capítulo, en las Madoc dice: 

Es su venganza, sabes. O la de él. Dije que necesitaba ideas... Pero vienen tan rápido, me inundan, me abruman.../Debes detenerlas./.../ Ve arriba. En el piso superior hay una habitación. Allí hay una mujer./ Déjala salir. Verás, está allí encerrada./Dile... dile que puede irse. Que la libero. Haz que se vaya. Haz que se marche. /.../ Haz que pare. Dile que lo siento.../ (Gaiman, 2002, 32)3 

A partir del análisis de este capítulo, podemos llegar entonces al desarrollo de nuestra hipótesis. Tal como se vio anteriormente, “Calíope” se construye a partir de los vínculos intertextuales con la mitología griega, vínculos que conforman la estructura narrativa y el sentido del relato (ya que, como sostiene Iser, el sentido de la obra se encuentra en su estructura). Es entonces lógico pensar en el lector implícito de esta obra como uno que pudiera reconstruir estos vínculos a partir de sus conocimientos sobre mitología; sin embargo, The Sandman fue publicado por DC Comics y (a pesar de llevar el sello de mature readers lebel) fue leído masivamente por un público que incluía también a los asiduos lectores de historietas de superhéroes. Creemos entonces que la naturaleza mitopoética del relato, que recrea motivos y personajes de la mitología en la realidad contemporánea y humaniza a los personajes divinos, volviéndolos capaces de generar comprensión e identificación por parte de los lectores, permite que el horizonte de sentido pueda ser actualizado incluso por lectores que no pueden reconstruir todos los vínculos intertextuales presentes en la historieta. Karen Berger analiza el curioso fenómeno de la recepción de The Sandman en estos términos:

Al igual que el resto de las series que marcaron una historia antes que ella (léase The Dark Night return, Watchmen y V de Vendetta), el atractivo de The Sandman a transcendido el mercado tradicional de los cómics. Y eso se debe a varias razones. Al fin y al cabo, a Neil Gaiman le gusta contar historias, y las historias que cuenta son atemporales, universales y resonantes. Su trabajo en The Sandman interesará a gente de diferentes formas de vida, atrayendo a una constelación de lectores que normalmente no cohabitan en la misma esfera literaria. The Sandman también cuenta con un número desproporcionadamente alto de mujeres lectoras, probablemente el mayor de toda la historia de los cómics. (Berger, 1999, 6)

Se puede pensar, siguiendo este análisis, que “Calíope” en particular y The Sandman en general, fueron compuestos con una estructura narrativa que permite que el horizonte de sentido, la perspectiva totalizadora de la comprensión, pueda lograrse por dos tipos de lectores implícitos: uno, el lector de historietas de superhéroes, que a partir del suave pasaje de The Sandman de ese género al suyo propio (relacionado con la literatura de fantasía), los vínculos que la serie continúa manteniendo con el universo de DC y su forma mitopoética de relatar, recreando las viejas historias en el mundo nuevo, incorpora las estructuras de una forma de leer diferente. El otro es el lector de literatura, que a partir de los vínculos intertextuales de The Sandman con la mitología, los cuentos tradicionales, la poesía y las obras del canon occidental que forman parte fundamental de la obra, disfruta de la lectura de la historieta y adquiere su estructura particular de lectura, alejada de la experiencia de este tipo de lectores.

Para terminar, y aunque escape de los límites de nuestro trabajo actual, nos cabe plantearnos estas preguntas: ¿Por qué elegiría Gaiman esta forma de contar historias? ¿Qué es lo que trata de decirnos? ¿Por qué está la musa Calíope prisionera de un escritor de best sellers en la Inglaterra del siglo XX? ¿Por qué tienen lugar el exceso, el castigo, el reconocimiento?

El mundo del mito está fuera de nuestro mundo y de nuestro tiempo, pero desde el principio sirvió para explicarlos. El mundo de la tragedia ponía a los hombres en el lugar de los dioses, espectadores de los dramas de los hombres, de sus excesos y sus castigos, para aprender de ellos. Quizás Gaiman, eligiendo contar la historia del joven escritor perseguido por plazos editoriales y contratos que nada tienen que ver con la inspiración y el arte, estaba poniendo su propia historia fuera de él mismo, para observarla. Quizás eligió a la musa de Homero, raptada y humillada en el presente, para recordar ese tiempo antes de la escritura y la Historia, en el que el arte no estaba sujeto a las reglas de un mercado y había tiempo para componer de memoria un poema épico.

Natalia A. Accossano Pérez es Licenciada en Letras y está iniciando su doctorado en Literaturas Europeas del siglo XIX becada por el Consejo Nacional de Investigaciones de Argentina (CONICET). Desde hace muchos años vive en la Patagonia Argentina. Le gusta mucho dar clases de literatura y actualmente participa como ayudante adscripta en la cátedra Literaturas Europeas I de la Universidad Nacional de Río Negro. Primero que nada, es una lectora voraz y asidua a los cómics. Entre sus autores favoritos están J. R. R. Tolkien, Ray Bradbury, Neil Gaiman, Jean Rhys, la mitología y los Románticos. En español, siempre está releyendo a Jorge Luis Borges y Alejandra Pizarnik. En su trabajo, escribe ensayos sobre el paisaje sublime y la prosa feminista, y diarios y relatos breves sólo por placer. Una vez cada tanto, también escribe ensayos sobre cómics y toda esa parte de la literatura que queda afuera de la academia, como el que pueden leer aquí.

Notas

1. Texto incluído en tres cartuchos de narración, a lo largo de dos viñetas.

2. Al respecto, ver: Paz, O. 1986. “El mundo heroico” En: El arco y la lira. México: Fondo de Cultura Económica: 198-218.

3. Diálogo entre Madoc y Félix, un personaje secundario, que se desarrolla a lo largo de seis viñetas. En la cita figuran sólo fragmentos de los globos de diálogo de Madoc.

 

Bibliografía citada

Berger, K. 1999. “Introducción” En Gaiman, N. Preludios Nocturnos (Ernest Riera, trad.), Barcelona: Norma Editorial S.A: 4-6. 

Castagnet, M. F. 2012. All Along the Watchmen: Elementos paratextuales en la novela gráfica de Moore_Gibbons . Tesis de Licenciatura, UNLP. Recuperada el 12/08/2013 en: /http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/27481/ 

Doležel, L. [1988] 1997. “Mímesis y Mundos Ficcionales” en: Teorías de la ficción literaria, (Antonio Garrido Domínguez, comp.), Madrid: Arco/libros S.L.

[1998] 1999.  Heterocósmica. Ficción y mundos posibles, Madrid: Arco/Libros S.L

Gaiman, N. 2002. País de Sueños (Ernest Riera, trad.), barcelona: Norma Editorial S.A 

Iser, W. 1987. El acto de leer. Teoría del efecto estético (J. A. Gimbernat y M. Barbeito, trad.), Madrid: Taurus.

Paz, O. 1986. “El mundo heroico” En: El arco y la lira. México: Fondo de Cultura Económica: 198-218.

Reilly, S. 2011. “Old Made New: Neil Gaiman's Storytelling in The Sandman”, Honors Projects Overview. Paper 52. Recuperado el 12/08/2013 en:     http://digitalcommons.ric.edu/honors_projects/52

Tolkien, J.R.R. 2007. “Sobre los Cuentos de Hadas” En Árbol y Hoja, Buenos Aires: Minotauro. Vargas Llosa, M. 1997. Cartas a un joven novelista, Barcelona: Ariel / Planeta.

The Devil From Supermarket: Images of Postmodernity in After the Plague

The Devil From Supermarket: Images of Postmodernity in After the Plague

In his interview with Peter Wild for 3:AM Magazine, T.C. Boyle said:

Literature can be great in all ways, but it’s just entertainment like rock’n’roll or a film. It is entertainment. If it doesn’t capture you on that level, as entertainment, movement of plot, then it doesn’t work. Nothing else will come out of it. The beauty of the language, the characterisation, the structure, all that’s irrelevant if you are not getting the reader on that level – moving a story. If that’s friendly to readers, I cop to it.”

As an incredibly productive writer (T.C. Boyle is an author of twenty-three books of fiction – approximately one book per year of his thirty-four year long writing career) he has mastered the art of literary entertainment to perfection: his fiction is witty and enjoyable, moral but not overtly didactic, it deals with issues of current importance but doesn’t fall into historicism. Although Boyle tries to maintain an image of an unpredicted writer (“I want to defeat your expectations. I don’t want you to pick up any of my stories or books and have any idea what it’s going to be,” says Boyle in the same interview), there is certain thematic and stylistic unity to his works. Most of Boyle’s favoured themes are sure to attract the widest audience: he addresses the issues of masculinity, sexuality, politics, drug abuse, illegal immigration to name just a few. His fiction is rooted in popular culture and often adopts characteristics of other genres. In the above cited interview Boyle continues:

Literature has taken a third seat to film and music. You could go as far as to say a fourth seat, if you factor in games. Fair enough, a fourth seat, but I do think it remains viable because of its magic. The reader creates it as much as the writer does and that can’t be said of any other art form. Except for maybe interactive games – which is a kind of a novel… Forget what I was saying, that’s the doom of literature right there. It’s all over, our time is up!

This interview was taken in 2003, shortly after the publication of his collection After the Plague (2001). It is not surprising, that the short stories of this collection are reminiscent of mainstream cinema and computer-games; here Boyle uses dark comedy and satire to draw pictures of post-apocalyptic society (After the Plague, A Friend of the Earth) and to comment on American social issues (Killing Babies, Mexico, She Wasn’t Soft). In many stories Boyle uses images from consumer culture to illustrate the postmodern context of the plot. The author recreates the world which is seduced by the image, dominated by Baudrillardrian simulacra and in this sense representative of the crisis of postmodernity.

Thomas Boyle was born in 1948 and as a representative of the baby-boom generation, experienced many of the social and cultural swerves of the second half of the 20th century. In his first novel Water Music published in 1982 the author already used many conventions of postmodern literature, including blurring the line between history and fiction: in his foreword Boyle admits that he does not claim “historical accuracy or even faithfulness to contemporary accounts whose reliability is doubtful anyway” (“Water Music”). In the short story collection Greasy Lake and Other Stories published three years after the appearance of Boyle’s first book, the writer moved away from the seriousness of a literary formula into entertaining his readers: in his own words “a story has failed when it requires a critic to mediate between the reader and author” (“Greasy Lake”). These 16 stories are set in present-day America and their plots are often organized around an extraordinary event in the life of an average working-class man – the story-line favoured by the pulp-magazines’ stories.

Although Boyle decided to disregard the intellectual prerequisite of the postmodern prose, he nevertheless continues to follow the canon in a number of other principles. Here I refer to postmodernism in the light of Baudrillard’s theory of hyperreality, which addresses the symbol as more real than reality itself: “It is no longer a question of imitation, nor duplication, nor even parody. It is a question of substituting signs of the real for the real” (Baudrillard, 4). In this sense, the age of postmodernism may truly be called “the age of symbol and spectacle. […] The new technologies of information and communication permit spectacularizations that have not been possible before, leading to the fabling of the world” (Firat, 250).

Boyle opens his 2003 collection After the Plague with a story Termination Dust, which starts with a following paragraph:

There were a hundred and seven of them, of all ages, shapes and sizes, from twenty-five- and thirty-year-olds in dresses that looked like they were made of Saran Wrap to a couple of big-beamed older types in pantsuits who could have been somebody’s mother – and I mean somebody grown, with a goatee beard and a job in MacDonald’s. I was there to meet them when they came off the plane from Los Angeles. [...] We came up to the first of the ladies, Susan Abrams, by her nametag, and started handing out corsages, one to a lady, and chimed in chorus, “Welcome to Anchorage, Land of Grizzly and the True-Hearted Man!” (Boyle, 1).

Boyle uses easily recognizable cultural signs (young women in tight transparent dresses, middle-aged women in pantsuits, countermen in fast-food restaurants, an image of a manly man as related to an archetypal symbol of a bear) in order to recreate experience that is defined by the plurality of images. This is what William Carlos Williams called “no ideas but in things”: as the reader is being drawn into the plot of the story, the author provides little characterisation apart from a collage of vivid cultural icons, which invite the reader to recreate the missing details in the description.

Similar stereotypical characterisation is also present in other stories of the collection, including a story Friendly Skies – here the main male character Michael is described as “either a writer or a journalist”, who “works on his laptop, the gentle blue glow of the screen softly illuminating his lips and eyes, and drinks Chardonnay.”

Such accumulation of seemingly random domestic images epitomizes literary minimalism of the late 1970s (which Boyle was very well familiar with as this was the time he started his writing career and soon afterwards received a PhD diploma in Creative Writing and Literature). The paragraph exemplifies minimalism’s reliance upon the seemingly unordered presentation of everyday domestic details.

Andrew Hoberek describes minimalism as “a school of realist writing characterized by neo-Hemingwayesque aesthetic of terseness and excision, working-class characters and settings, and a preference for the short story over the novel that came to dominate American fiction during the late 1970s and early 1980s. In this period minimalism arose to challenge the prominence of the big, non-realistic postmodern novel associated with writers like Thomas Pynchon, John Barth, and Robert Coover” (Hoberek, 103). John Barth in this short piece entitled A Few Words About Minimalism invokes this school of fiction as “K-Mart realism,” “hick chic,” “Diet-Pepsi minimalism” and “post-Vietnam, post-literary, post-Postmodernist blue-collar neo-early-Hemingwayism” (qtd. in Hoberek, 104).

However, minimalism needs to be understood less through its frequently domestic content than through its formal commitment to discrete objects divorced from systems that give them meaning. In other words, minimalist text presents images stripped of the organizing principles of linear narrative. For example, in the story Friendly Skies Boyle never directly describes the aircraft – the main setting for the story’s events, but makes it vividly realistic by numerous images, such as Plexiglas windows, “Fasten Seat Belts” sign, tray tables, a boarding pass, overhead bins etc. Moreover, to make the illusion of reality even more palpable, the author also recounts objects commonly associated with planes: “a neat French braid of a flight attendant”, paperback book, pretzels and pieces of fruit, “sloughed shoes”, “the handbags skittering by underfoot” to name just a few. In Boyle’s extensive list, these objects, autonomous from each other, are deprived of references to their use, and consequently become icons of their images. The space of a plane then becomes “a construction of language and discourse” (Firat, 244), or rather of popular and common idea of itself.

Here is a thread towards the postmodern context of a minimalist narrative. The text’s investment in fragments shows a Lyotardian suspicion to metanarrative, similar to how DeLillo depicts a postmodern decentring of the self in White Noise. In this sense we can argue that the postmodern interest in Petite Histoire (Hassan, 6) caused the appearance of minimalism as the further step away from the modernist grand-narrative. The minimalist stories about consumerism embrace “merely personal experience” and replace historic postmodern narratives: they “retreat from the kinds of things one finds in history books” into “the smallness, privacy, and racial homogeneity of domestic life” (McGurl, 407).

In his stories Boyle uses various images to depict the every-day life of America, among them the strongest marker being multiple references to food and drinks. Although technically being a sign of a minimalist domestically-oriented style, they at the same time refer to the postmodern idea that reality is a construct of well-recognizable signs. Boyle’s frequent mention of food brands and ethnic dishes not only intensifies the idea of the supremacy of images in the hyperreal, but also suggests fragmentation of cultural and social spaces. In the story Friendly Skies the characters are offered “stale beer at the airport bar”, peanuts on board, “a dry six-dollar bagel and three-fifty cup of espresso at one of the airport kiosks”, and “(the eternal question) chicken or pasta for lunch”.

In the story everyone seems to be consuming food for its mere availability, without actually wanting or enjoying it: “Everyone had got free drinks and peanuts, but nobody wanted peanuts, and the drinks tasted like nothing, like kerosene.” In postmodern terms this suggests that the characters are freed from the necessity to find consistent reason in every act, they are “engaged in nonlinearities of thought and practice, in improbable behaviours, contingencies, and discontinuities” (Firat, 255). Each individual pursues multiple consumption experiences, which represent the variety and availability of images in the postmodern era.

This assumption leads us to another peculiarity of a postmodern text: symbolically comprehensible food images not only serve as a background for the action, but also become signs of commodification and prosaicness of consumer culture. To use Barth’s terminology, “the reaction to the all but inescapable hyperbole of American advertising” has caused the consumer society to equate commercial images with their real-life projections. This is to say, the postmodern culture of consumerism has transformed linguistic signs into cultural stereotypes. The author’s portrayal of the two characters flirting over an airline meal is erotic and ironic, if not sarcastic:

Their meals had come. The broad-faced attendant was again leaning in confidentially, this time with the eternal question – “Chicken or pasta?” – on her lips. Ellen wasn’t hungry – food was the last thing she wanted – but on an impulse she turned to her neighbour. “I’m not really very hungry,” she said, her face too close to his, their elbows touching, his left knee rising up out of the floor like a stanchion, “but if I get a meal, would you want it – or some of it? As an extra, I mean?”

Following the tendency to depict social stereotypes through food, Boyle chooses to characterize his characters by their preferences in drinks. In the same story Friendly Skies the nameless “saddlebag face woman with a processed pouf of copper hair” orders “Sprite”: she is so unremarkable that the only other reference provided to her by the author is that “the dull thump of her voice is swallowed up in the drone of the engines”. Sophisticated and charming journalist Michael asks for a Chardonnay, whereas the protagonist Ellen’s multiple glasses of Scotch-and-soda add certain restrained masculinity to her character (after all, she doesn’t want to drink her whiskey neat) and to some extend foreshadow her violent break-down at the end of the story.

The identities of Boyle’s characters are neither stereotypical sketches, nor the author’s play on the reader’s expectations, but the readers’ interpretation of their discourse. The readers recognize the well-known images and combine them into a kind of “speculative identity” (Zizek, 36). In the second story of the collection, She Wasn’t Soft, the female character is understood as a ferocious and powerful woman through the meal she is having together with her boyfriend:

She wasn’t shy about [eating] – not like the other girls he’d dated, the ones on a perpetual diet who made you feel like a two-headed hog every time you sat down to a meal, whether it was a Big Mac or the Mexican Plate at La Fondita. No “salad with dressing on the side” for Paula, no butterless bread or child’s portions. She attacked her food like a lumberjack, and you’d better keep your hands and fingers clear. Tonight she started with potato gnocchi in a white sauce puddle with butter, and she ate half-a loaf of crusty Italian bread with it, sopping up the leftover sauce till the plate gleamed. Next it was the fettuccine with Alfredo sauce, and on her third trip to the pasta bar she heaped her plate with mostaccioli marinara and chunks of hot sausage – and more bread, always bread. He ordered a beer, lit a cigarette without thinking, and shovelled some spaghetti carbonara, thick on the fork and sloppy with sauce” (Boyle, 25).

It is not accidental that Boyle describes the meals of the partners in contrast with each other, so that the man’s indecisiveness is opposed to the self-control and willpower of the woman. Boyle thus alludes to one of the most damaging effects of postmodern consumer culture that is the process of diluting gender differences which allows women more freedom in a male-dominated society but at the same time feminizes men. Just as a minimalist story replaces historic narratives of postmodernism, emasculated and feminized characters of the consumerism era substitute heroic protagonists of the late modernism. Sally Robinson in the article Gender and Consumption in the Critical Reception of DeLillo’s White Noise claims that “the crisis of postmodern culture [is represented in the] descriptions of ‘the consumer’ as the ‘quintessentially passive figure’ and of consumerism as a replacement of authentic experiences with ‘phony’ ones” (Robinson, 98). The critic continues her argument saying that “the crisis of postmodern culture that consumerism subtends is a crisis of traditional masculinity” (Robinson, 99).

Boyle’s characters strive to regain their masculinity but often do it in an unfair or unlawful manner, which causes their defeat. In the already mentioned story Friendly Skies an archetypal plotline of Prince Charming fighting and defeating a dragon is recomposed through the postmodern false mirror. Although at first Michael, the main male character of the story, stands-up to the evil, represented by another passenger’s assault against the passengers and crew of the aircraft, he is immediately defeated: “in a single motion, [Lercher] snatched the laptop from Michael’s hand and brought it whistling down across his skull, and Ellen felt him go limp beside her.” Understandably the postmodern parody causes “the fair lady” to take a sword and kill the dragon herself:

At that point she didn’t know what she was doing. All she knew was that she’d enough, enough of […] this big, drunken, testosterone-addled bully and the miserable, crimped life […], and she came up out her seat as if she’d been launched – and in her hand, clamped there like a flaming sword, was a thin steel fork that she must have plucked from the cluttered dinner tray. She went for his face, for his head, his throat, enveloping him with her body, the drug singing in her heart and the Scotch flowing like ichor in her veins.”

The narratives which aim to describe crisis of masculinity commonly turn to the description of violence. Slavoj Zizek is among the scholars who relate the society’s conformism with violence to the development of consumer culture. The critic argues that aggression is inherent in every aspect of society’s existence, but individuals distinguish violence when it is “experienced against the background of the non-violent zero-level” (Zizek, 2). In other words, the society’s sensitivity level for understanding violence is distinguished by the culture, whether it accepts or refuses it.

In the story Friendly Skies violence is constantly present in the background of the events, so it is perceived as a normal way of the characters’ interaction with each other (“The man in front of him lifted a great, swollen dirigible of a head over the seat back and growled, “Give it a rest, asshole. [...] This is bullshit. I’m not going to sit here squeezed in like a rat. I paid full fare, and I’m not going to take this shit anymore, you hear me [...] Fuck, that’s all we need. There’s no way I’m going to make my connection now. [...] What do you mean, I have to check it, you idiot.”) When these situations are considered within their context, the characters’ anger is understandable if not justified. Boyle constructs and at the same time deconstructs the rationality of social conditions to respond to the postmodern pluralities, instabilities and paradoxes of everyday life.

In other words, we can argue that the images of consumer culture in Boyle’s stories are aimed to reflect and represent the postmodern era. Although his works can hardly be distinguished as purely postmodern, the postmodern canon still continued to influence the cultural context of the early 21st century. Because of the author’s desire to attract and entertain his audience, he creates a text with numerous cultural icons which help the readers relate to the plot. The stories do not ‘celebrate’ the simplification of an image, but the author’s mimicry of cliché and contradicting the traditional stereotypes allow us to relate the collection to postmodern practice.

–Mariya Doğan
Department of American Culture and Literature, Hacettepe University
Ankara, Turkey

Mariya Doğan graduated from Taras Shevchenko National University of Kyiv (Ukraine), where she received her Master’s degree at the Department of Foreign Literatures. She now lives in Ankara, Turkey, and is a graduate student at the Department of American Culture and Literature, Hacettepe University. She is a member of International Organization of Folk Art (IOV), Centre for American Literary Studies in Ukraine (CALSU) and Association of American Studies of Turkey (ASAT). Her area of interest and research include contemporary Jewish-American fiction and focus on representations of ethnic identity, trauma and violence.

Works Cited:
Barth, J. (26 Dec. 1986). A Few Words About Minimalism. The New York Times Books Review.

Baudrillard, J. (1994). Simulacra and simulation. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Boyle, T.C. (2001). After the Plague: Collection. London: Bloomsbury.

Boyle, T.C. (2003). Interview by Peter Wild. 3:AM Magazine.

Firat, A. F., Venkatesh, A. (1995). Liberatory Postmodernism and the Reenchantment of Consumption. (pp. 239-267). Journal of Consumer Research, Vol.22, No.3.

Gleason, P. W., Bruccoli, M. J. (2009). Understanding T.C. Boyle (Understanding Contemporary American Literature). (pp. 1-32). University of South Carolina Press.

Hoberek, A. (2010). Foreign Objects, or, DeLillo Minimalist. (pp.101-125). Studies in American Fiction, Vol.37, No.1.

McGurl, M. (2009). The Program Era: Postwar Fiction and the Rise of Creative Writing. (pp. 399-410). Harvard University Press.

Robinson, S. (2013). Shopping for the Real: Gender and Consumption in the Critical Reception of DeLillo’s White Noise.” Postmodern Culture.

“Water Music (Novel).” (Inc.25 Aug 2004). Wikipedia, The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation,

Žižek, S. (2008). Language, Violence and Non-Violence. IJZS - International Journal of Žižek Studies. Vol. 2, No. 3

Žižek, S. (2009). Violence: Six Sideways Reflections. Big ideas: small books. Profile Books.